мы одни никто не узнает пока не светает выйди на балкон
Серенада Смита
Алибек Днишев — «Серенада Смита»
На призыв мой тайный и страстный,
О, друг мой прекрасный,
Как красив свод неба атласный.
Струн печален звон.
Озари тьму ночи улыбкой,
И я стан твой гибкий
До зари, до утра прохлады
Ночь молчит, лишь тени густеют.
Но, видишь, бледнеет
Мирно спит за крепкой стеною,
Мы одни, никто не узнает;
Звёзд огни горят и мерцают,
Дубликаты не найдены
Окопная правда от финнов (и немного военной истории)
Terve, naiset ja herrat! То есть здравствуйте, дамы и господа.
К сожалению, по идеологическим соображениям переводить песню пришлось, опуская некоторые моменты и добавляя кое-что от себя. Плюс ещё рифмовка влияет на точность перевода… Тем не менее, общий смысл я сохранила, как и всегда. Вот результат:
Для тех, кто посмотрел, но ничего не понял, продолжу писать простыню, и для начала затрону исторический фон.
Начнём с топонимов.
Все упомянутые топонимы есть на старых картах (предположительно, 1980-2000гг.):
Надпись: «В память о павших в боях 1939-1945 гг. Организация ветеранов Суомуссалми комунны Суомуссалми»
…Теперь перейдем к малопонятным словечкам в тексте песни. Кто такой Фосс? Самый обычный майор, командир какого-то подразделения.
… Мне эта песня напомнила песню Гражданской обороны «Любо, братцы, любо». Не правда ли, похожий посыл?
И вот нас вызывают,
В особый наш отдел:
— Скажи, а почему ты
Вместе с танком не сгорел?
Песня узников концлагеря, поссорившая между собой ССцев и облетевшая Европу
В 1933 году в одном из первых концентрационных лагерей, в лагере Бёргермоор, расположенного на территории Нижней Саксонии неподалеку от города Папенбург, несмотря на национальность оказалось около 1000 ненадежных граждан Германии.
Так как партия НСДАП еще скрывала свои настоящие планы и преподносила свой новый режим как гуманистический и образцовый, то никаких тех самых зверствований в лагере не было. Узников «воспитывали» и заставляли рыть траншеи до упада, чтобы как можно быстрее осушить болото и «окультурить местности». Охрана лагеря, состоявшая из отрядов СА и позже СС, заставляла узников петь, возвращаясь с работы, чтобы они продемонстрировали, так сказать, «бодрость духа».
Представление вызвало разговор среди комендантов, который перерос в драку. Может ли песня исполняться в качестве лагерной или она должна быть запрещена как выражение самосознания заключенных? На следующее утро четверо из участников дебатов появились с повязками на голове и руках. Через два дня песня была запрещена комендантом. Но некоторые люди из СС снова и снова приходили и говорили: «Нет ли у вас песни?» Таким образом, песня способствовала разложению среди эсэсовцев и сделала некоторых из них способными на контакт с заключенными. Несколько недель спустя песня передавалась Московским радио.
Так как режим был еще относительно мирным, многих заключенных, после подписания бумаги о неразглашении событий в лагере, к концу года отпустили.
Руди Гогель, автор музыки, был освобожден в 1934 году и активно включился в антинацистскую подпольную работу. Вскоре он был арестован во второй раз, подвергнут пыткам, провел в различных тюрьмах и концлагерях всю войну. После войны жил в ГДР, писал мемуары, занимался общественной деятельностью среди бывших узников концлагерей. Умер в возрасте 68 лет от инсульта.
Лангхофф, соавтор Эссера, был освобожден в 1934 году и эмигрировал в Швейцарию, где и оставался до окончания войны. После войны работал в театре Дюссельдорфа, но в 47-м возглавил театр в Восточном Берлине и осел в ГДР. Осуществил ряд значительных театральных постановок.
Умер на 65-м году жизни в Восточном Берлине в 1966-м.
Ряд бывших заключенных, выпущенных из концлагеря Бергермор, эмигрировали в Англию и завезли песню туда.
В 1937 году Эйслер и Буш отправились в Испанию, где воевали в составе Интернациональных бригад. Таким образом песня стала гимном немецких добровольцев-интернационалистов в Испании, а затем была переведена на другие языки.
Там же, в Испании, появилась английская версия этой песни. Ее исполнял известный американский певец левых взглядов Поль Робсон.
Также появился и французский вариант песни. В стране Родена и Дюма она известна как «Песня болот» (Le Chant des Marais) или «Песня депортированных» (Le Chant des déportés). Ее пели французские партизаны и участники Сопротивления в годы Второй мировой войны, а также французские заключенные в Освенциме и других концлагерях. Впоследствии эта песня стала также одной из маршевых песен французского Иностранного легиона.
Летка-енка. С чего все начиналось
Летка-енка. С чего все начиналось
Однако, оригинальный текст летки-енки никто не переводил; советскими поэтами на эту мелодию было написано как минимум шесть текстов песен, не имевших ничего общего с оригиналом. Услышать их можно во многих фильмах тех лет.
Юрию Гагарину: «Опустела без тебя Земля… Если можешь, прилетай скорей…»
Майя Кристалинская «Нежность». Фрагмент к/пр. «Творческий вечер композитора А.Пахмутовой». 1975. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
В эпоху покорения космоса в СССР тема полётов к звёздам нашла отражение во многих сферах нашей жизни и, в том числе, конечно, в музыке. И поскольку мы сегодня вспоминаем нашего Юрия Гагарина, первого космонавта Земли, для меня память о нём связана, в первую очередь, с песней Александры Пахмутовой «Нежность» на слова Сергея Гребенникова и Николая Добронравова. Знаменитые авторы были дружны с семьями некоторых лётчиков-космонавтов, и поэтому неудивительно, что им удалось создать песни, которые полюбились и самим космонавтам, и всем слушателям.
В начале 60-х Александра Пахмутова работала над созданием цикла песен «Обнимая небо», посвящённого советским лётчикам. И вот что вспоминает об этом периоде советский поэт Евгений Долматовский: «В «Звёздном городке» — космическом центре под Москвой — в январе 1964 года встретились приехавшая в клуб космонавтов выступать композитор Александра Пахмутова и первый человек, шагнувший к звёздам, — Юрий Гагарин. (…) Запевала отряда первопроходцев звёздных дорог, Юрий Алексеевич увлечённо слушал песни комсомольского композитора, сам подпевал. (…) Композитор и космонавт подружились. Юрий Алексеевич часто рассказывал Александре Пахмутовой и её соавторам о своей жизни, о своих товарищах. (…) С судьбами лётчиков и космонавтов и знакомых всем по портретам и телевизионным передачам, и близких друзей, товарищей, соседей по кварталу связаны сюжеты многих песен Александры Пахмутовой. Самая известная из этих песен — «Нежность». «Нежность» — как заклинание женщины, подруги лётчика, отпустившей своего любимого к звёздам и ждущей его возвращения. Исток песни — те полтора часа, что понадобились Юрию Гагарину, чтобы облететь земной шар, те часы и минуты, которые провели в смелых полётах другие космонавты и Георгий Мосолов (кумир и товарищ Юрия Гагарина, лётчик, Герой Советского Союза, полковник). Не случайно поэты Гребенников и Добронравов вспомнили Экзюпери. Одним из первых талантливо рассказал о переживаниях и ощущениях человека, обретшего крылья, этот мечтатель и воин, и космонавты, в том числе Юрий Гагарин, часто говорили поэтам: напишите об Экзюпери!
Для того чтоб родилась и получилась песня, нужны многие обстоятельства, впечатления, находки. Важно вспомнить, что к песне «Нежность» подвёл авторов Юрий Гагарин. Он очень любил эту песню, пел её вместе с товарищами, специально ходил слушать — чтоб не по радио, не по телевизору, а вот здесь, рядом, она звучала.»
Как известно, первой «Нежность» исполнила Майя Кристалинская. И хотя сначала публика не приняла песню, Кристалинская пела её на каждом своём концерте, как будто старалась открыть слушателям глаза на её красоту и смысл.
Серенада из оперы Ж. Бизе «Пертская красавица» |
На призыв мой тайный, страстный
О, друг мой прекрасный,
Выйди на балкон
Как красив свод неба атласный
И звездный и ясный
Струн печален звон
Озари стон ночи улыбкой
И стан твой гибкий
Обниму любя
До зари, до утра прохлады
Я петь серенады
Буду для тебя
Ночь молчит и тени густеют
Но видишь: бледнеет
Пред зарей восток
Мирно спит за крепкой стеною
Объят тишиною
Весь наш городок
Мы одни и никто не узнает
Пока не светает
Выйди на балкон
Звезд огни дрожат и мерцают
И в мир посылаю
Струнный перезвон
Смотрите также:
Все тексты Алибек Днишев >>>
Serenade of the opera by Georges Bizet & quot; Perth Beauty & quot;
The call of my secret, passionate
Oh, my beautiful one,
Come out to the balcony
How beautiful arch of the sky satin
And the star and clear
Sad strings ringing
Illumine the night moan smile
And thy stature is flexible
Loving embrace
Before dawn, until the morning coolness
I sing serenades
I will for you
The night is silent and shadows thicken
But see: pale
Before dawn east
Sleeping peacefully behind strong walls
Embrace the silence
Our town
We are alone and no one will know
Until it dawns
Come out to the balcony
Stars twinkle lights and shaking
And in the world of sending
String chime