Идиома в китайском языке что такое
Китайские идиомы: что это?
Культура Китая
Читайте также:
Китайские идиомы (Чэн Юй, 成語) — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая. Они придают китайскому языку глубину, гибкость и обворожительность. Идиомы передают мудрость народа, собранную за весь период истории.

Самые древние идиомы уходят корнями в период Борющихся царств (475—221 гг. до н.э.).
Не всегда легко найти эквивалент китайской идиомы в других языках, поскольку в основе идиом китайского языка часто лежит более глубокий смысл, какая-то легенда или исторический факт. В качестве примера можно привести 高山流 水 — « Высокие горы и бегущая вода ».
Поскольку каждая китайская идиома прошла испытание временем и распространилась из уст в уста среди большого количества людей, она позволяет лучше понять историю Китая и культурные принципы страны. В этих образных выражениях также содержится взгляд китайцев на жизнь и общество. Например, 明辨是非 — Мин (ясно) Бьен (различать) Ши (хорошо) Фэй (плохо)» означает человека, который различает, что хорошо, а что плохо.
В основе традиционной культуры Поднебесной лежат такие качества, как верность, честность, мудрость, дружелюбие и правила приличия, они красной нитью проходят и через все китайские идиомы.
Великая Эпоха начинает публикацию серии из 150 самых популярных идиом. В каждой статье будет представлена история, примеры использования и эксклюзивная иллюстрация данного выражения. Ниже представлен список уже опубликованных идиом.
Лучшие китайские идиомы с переводом, или Что такое чэнъюй
Чэнъюй – идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из четырех иероглифов. Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи.
Несмотря на то, что они состоят всего из четырех иероглифов, чэнъюй несут в себе глубокий смысл, переплетенный с моральными ценностями из классической китайской мифологии. И если вам нужно ярко, красиво донести свою мысль, нет ничего лучше, чем использовать чэнъюй!
В китайских школах ученики учат огромное количество идиом в рамках школьной программы, а так как китайцы с детства знакомятся с таким разнообразием устойчивых выражений, совсем неудивительно, что они с легкостью употребляют их в повседневном общении. Однако, если вы никогда раньше не сталкивались с чэнъюй, вам может быть непросто с первого раза угадать их значение. Чтобы понять всю глубину их смысла, следует знать их историю.
Итак, сегодня мы расскажем о 5 самых популярных чэнъюй в китайском языке, чтобы вы могли обогатить свою речь.
Значение каждого иероглифа в отдельности:
百 – много, сотня
折 – трудности, проигрыши
不 – не
挠 – склоняться
Легенда:
Во времена империи Хань жил управляющий по имени Чжао Сюань. Он был человеком с характером. Однажды бандиты ограбили его дом и похитили его сына. Преступники потребовали у него большой выкуп в обмен на жизнь сына. Вскоре бандитов окружили стражи порядка, однако они никак не решались напасть на них, так как боялись, что те убьют мальчика.
В этот момент Чжао закричал: «Я что же, должен отпустить этих преступников, только чтобы спасти жизнь своему сыну?» И приказал страже схватить бандитов. В борьбе его сын был убит, а люди прославили Чжао за его стойкость и мужество.
Мораль истории заключается в том, чтобы не сдаваться, даже если на пути стоят препятствия и трудности.
Значение чэнъюй:
— Не сдаваться, несмотря на трудности.
— Описывает сильного, стойкого человека.
— Описывает неукротимый, необузданный, упертый характер.
Пример:
Zhǐyào wǒmen bǎizhébùnáo de fèndòu xiàqù, jiù yī dìng néngqǔ zuìhòu shènglì
Если мы не сдадимся препятствиям и продолжим бороться, в конце нас будет ждать победа.
画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng)
Значение каждого иероглифа в отдельности:
画 – рисовать
龙 – дракон
点 – нарисовать точку, маленькое пятнышко
睛 – зрачок, глаз
Легенда:
Жил да был художник Чжан Сэнъяо, который изображал драконов на стенах храма. Он никогда не рисовал драконам зрачки, и многие спрашивали у него, почему он так делает.
Он отвечал, что если драконам нарисовать зрачки, они улетят. Люди не верили его словам и продолжали просить его рисовать драконам зрачки. После долгих уговоров Чжан нарисовал зрачки двум драконам. Как только он закончил рисунок, эти драконы улетели.
Мораль легенды в том, что крохотный зрачок дарит изображению жизнь, ведь, как известно, глаза – это зеркало души.
Значение чэнъюй:
Сделать последние штрихи, которые придадут больше жизни произведению искусства.
Пример:
Jiǎnghuà shí shìdàng yǐnyòng yīxiē míngyán, kěyǐ dá dào huàlóngdiǎnjīng de xiàoguǒ。
Грамотное использование известных цитат в речи может помочь донести основную мысль или оживить повествование.
刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)
Значение каждого иероглифа в отдельности:
刻 – вырезать
舟 – лодка
求 – просить
剑 – меч
Легенда:
В государстве Чу жил человек, который уронил свой меч в реку. Он сразу же сделал насечку на борту своей лодки, чтобы пометить место, где упал его меч.
Когда лодка достигла другого берега, он нырнул в воду, прямо под насечкой на борту, чтобы найти свой меч. Однако, сделать он этого не смог, ведь лодка плыла, а меч нет.
Мораль истории заключается в том, что в разных обстоятельствах действия могут стать бесполезными. Эта чэнъюй обычно используется для описания людей, которые слишком консервативны и не могут адаптироваться под меняющиеся обстоятельства.
Значение чэнъюй:
— Использовать неподходящий или глупый способ решения проблемы.
— Быть слишком упрямым и использовать устаревшие методы, которые оказываются бесполезными в новых обстоятельствах.
Пример:
Wǒmen yào bùduàn de liǎojiě qíngkuàng bìng yánjiū wèntí, ér bùshì kèzhōuqiújiàn de zài nàlǐ gōngzuò
Мы должны подстраиваться под обстоятельства и исследовать проблему, а не просто работать с бессмысленными, бесполезными способами.
老马识途 (lǎo mǎ shí tú)
Значение каждого иероглифа в отдельности:
老 – старый
马 – лошадь
识 – знать, знания
途 – дорога
Легенда:
За этой идиомой стоит древняя легенда. Князь Хуан-гун вел свои войска на королевство Гучжу. Они вышли весной, а возвращались уже зимой.
Однако на обратном пути они заблудились. Тогда кто-то из воинов предложил поставить в начале отряда старую лошадь, чтобы она их вывела. И так с помощью старой лошади они, наконец, сумели добраться домой.
Мораль истории в том, что опытные люди могут выполнять работу лучше, чем новички.
Значение чэнъюй:
— Старая лошадь борозды не портит.
— Опытный работник знает, что делать.
Пример:
Wǒ dǒngdé lǎo mǎshítú de dàolǐ, suǒyǐ wǒ yuànyì xiàng yǒu jīngyàn de lǎo tóngzhì xuéxí
Я понимаю значение выражения «Старая лошадь борозды не портит», поэтому я буду учиться у моих старших товарищей, у которых больше опыта.
守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
Значение каждого иероглифа в отдельности:
守 – охранять, наблюдать
株 – пень
待 – ждать
兔 – кролик
Легенда:
Эта чэнъюй произошла от легенды Хань Фэя в период Сражающихся царств. Жил в государстве Сун крестьянин. В поле стоял пень. Однажды, пока крестьянин работал в поле, в этот пень врезался кролик и сломал шею. Крестьянин был рад, что ему так просто и без усилий достался кролик. С того дня он прекратил пахать поле. Он просто стоял у пня и ждал, пока в него врежется очередной кролик. После того, как он несколько дней провел у пня, а кроликов как не было, так и нет, он понял, что просто так ему мяса не получить. А поле к тому времени уже заросло сорняками без должного ухода.
Мораль истории в том, что иногда вам может повезти, но удача – вещь ненадежная. Не стоит полностью на нее полагаться. Чтобы преуспеть, лучше упорно трудиться.
Значение чэнъюй:
— Ждать возможности, не прикладывая усилий.
— Слепо довериться удаче, вместо того, чтобы работать.
— Сидеть и ждать прибыли.
Пример:
Wǒmen zūnzhòng jīngyàn, dàn yòu bùnéng shǒuzhūdàitù
Мы ценим опыт, но мы не можем просто сидеть и ждать, пока возможность сама приплывет к нам в руки.
Теперь вы не только знаете, что такое чэнъюй, но и знакомы с историей некоторых из них. Осталось научиться грамотно употреблять их в речи. Если вы все еще не уверены в своих силах, наши преподаватели китайского языка всегда с радостью ждут вас на занятиях.
Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко
В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.
Хотя кошка так и не попала в число 12 животных китайского зодиака, в Китае она всегда почиталась. Китайцы считают, что это животное приносит удачу и богатство.
Наверняка многие из вас видели качающих лапой статуэтки кошек. Часто ошибочно полагают, что эти талисманы — продукт китайской культуры. Из-за засилья подобных статуэток в КНР, нередко даже сами китайцы считают их собственным символом.
На самом деле этот образ пришел из Японии, где такие фигурки называются манэки-нэко (яп. 招き猫 манящий кот). Кошка, поднявшая правую лапу привлекает деньги и удачу, а левую — клиентов. В Китае эти фигурки распространены даже больше, чем на родине, и сейчас их можно увидеть практически в любом местном магазинчике. Они так и манят, предлагая зайти.
До появления подобных талисманов кошка тоже была популярным литературным образом и обзавелась рядом собственных чэнъюев.
1. Когда притворно жалеют
猫哭老鼠 (māo kū lǎoshǔ) — кошка оплакивает мышку (обр. выражение притворного сочувствия)
Кот и мышь часто встречаются вместе в одной идиоме, так как эти животные традиционно противопоставляются друг другу. Сам же чэнъюй похож на поговорку «лить крокодильи слезы», то есть внешне выражать сочувствие кому-то, кого в душе совершенно не жалко:
2. Когда действуют в сговоре
猫鼠同眠 (māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. о сообщниках в каком-то неблаговидном деле)
Напоминает знакомое нам «рука руку моет». Выражение впервые появилось в «Новейшей истории династии Тан» (新唐书 xīn tángshū, 1060 г.), где составители использовали данный образ, чтобы отразить попустительства чиновников исследуемого периода в отношении своих подчиненных.
3. Когда перегибают палку
穷鼠啮狸 (qióng shǔ niè lí) — в отчаянии мышь может и кошку укусить (обр. даже маленькое создание, загнанное в угол, опасно)
Ранее кошка в китайском языке также обозначалась иероглифом 狸 (lí). Когда кого-то доводят до отчаяния, его поступки могут стать непредсказуемыми. В таком состоянии жертва может стать опасной даже для охотника:
4. Когда предлагают глупость
以狸致鼠 (yǐ lí zhì shǔ) — использовать кошку как приманку для мышки (обр. о лишенном всякой логики решении)
Этот чэнъюй впервые упоминается в 3 веке до н. э. в «Хрониках Люй Бувэя» (呂氏春秋 Lǚshì chūnqiū «Весны и осени господина Люя»). Если вам важно достичь своей цели, не ленитесь продумать действенный план, а не какую-то несусветицу.
5. Когда бездумно повторяют
照猫画虎 (zhà omāo huà hǔ) — рисовать тигра с кошки (обр. слепо копировать)
Идиома отражает чьи-то попытки повторять что-то без какого-либо понимания сути предмета.
6. Когда упомянутые не важны
阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — кошки и собаки (обр. кто угодно, каждый дурак, ничтожество)
Данным чэнъюем награждают ничего не значащих для говорящего людей.
Постигая мудрость китайских идиом
В Китае очень много различных выражений, пословиц, поговорок. В словарь идиом Юнпэй Сун, который был издан в 2000 году, входит около 14 тысяч выражений. Если вам нравятся культурные нюансы и ритмическая поэзия китайского языка, вот хорошая возможность, получить удовольствие от этого.
Крадущийся тигр, затаившийся дракон
Нет, это не название боевых стоек в кунг-фу, как можно было подумать. Эта фраза подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом. Пожалуй, наша поговорка «в тихом омуте черти водятся» подходит больше всего.
Это идиоматические выражение многим знакомо по названию одноименного фильма Энга Ли, премьера которого состоялась в 2000 году. Картина стала самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката.
Две птицы одним камнем
(Yī shí èr niǎo)
Как видите наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» имеет тоже значение и использует те же образы.
Голова тигра, а хвост змеи
(Hǔ tóu shé wěi)
Трудно слезть с тигра
(Qí hǔ nán xià)
Этот оборот речи означает быть в опасной, безвыходной ситуации. Появилось это выражение во времена династии Цзинь, когда генерал Сунь Цзюнь во главе повстанческой армии занял трон императора.
Губернатор Цзинь Вэнь Цзяо был очень предан императору, он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня.
Генерал Тао присоединился к союзу, в итоге повстанческая армия была разбита.
Нарисовал дракона — нарисуй глаз
(Huà lóng diǎn jīng)
Идиома означает добавить к чему-то последние, решающие штрихи, добавить сильный аргумент.
Интересна история происхождения пословицы:
Некогда жил известный художник Чжан Сэн Чжоу. Однажды его попросили расписать стену храма. Он нарисовал четырех драконов. Они были как живые. «Но почему Вы не нарисовали зрачки в глазах драконов?»: спросили его. На что мастер ответил: «Если я нарисую зрачки, драконы улетят».
Конечно все восприняли его слова как шутку, и настояли на том, чтобы он внес последние штрихи. Художнику ничего не оставалось, как нарисовать зрачки драконам. Он успел нарисовать зрачки только двум драконам, как вдруг они ожили, и взмыли в небо, другие два дракона так и остались нарисованными на стене.
Нарисовать змею, добавить ноги
Означает переусердствовать, сделать что-то лишнее, ненужное; испортить дело своим старанием. Наш аналог — «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».
История возникновения выражения такова:
На одной церемонии хозяин предложил гостям кувшин вина, но его на всех было слишком мало. И тогда кто-то из гостей предложил: «Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто будет быстрей, тому и достанется этот кувшин». Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я еще успею дорисовать змее ноги». И вот пока он дорисовывал ноги, другой гость закончил свой рисунок. Он взял кувшин с вином и сказал: «Зачем ты нарисовал ноги змее? Ведь у нее нет ног» и принялся пить вино.
Играть на цинь перед коровой
(Duì niú tán qín)
Означает тоже, что и наша крылатая фраза из Евангелия — «Метать бисер перед свиньями», то есть не стоит тратить время, пытаясь объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять и оценить по достоинству.
Курица разговаривает с уткой
(jī tóng yā jiǎng)
Это означает говорить на разных языках, не понимать друг друга.
Лиса фальшивый тигр
В буквальном смысле это означает 狐 (лиса) 假 (притворяться) 虎 (тигр) 威 (сила). Это выражение говорит о том, что кого-то, кто использует власть влиятельных людей, чтобы запугивать или оказывать давление на других.
История происхождения идиомы таково:
Однажды царь зверей, король леса могучий тигр поймал лиса и хотел его съесть.
Но это не входило в планы хитрого лиса, и он сказал тигру грозно: «Ты не можешь меня съесть! Император Небес послал меня править этим лесом! Ты же не хочешь разозлить Императора Небес?»
Тигр не верил лисе. «Что за выдумки! Ты думаешь, я тебе поверю?
«Тогда, почему бы тебе не пойти со мной в лес и не увидеть, как будут реагировать другие животные, на мое появление?» — сказал лис.
С большим подозрением и сомнением тигр последовал за лисом в лес. Когда они приближались к другим животным, те в страхе убегали, но не из-за лиса, а из-за свирепого тигра позади него. Лис просто делал вид, что другие животные боятся его, а не тигра. Тигр, увидев бегущих животных, поверил лису и был одурачен. Он подумал, что лис говорит правду.
Лягушка на дне колодца
Это выражение обычно используется для описания того, кто близорук и имеет узкое и ограниченное представление о мире. Этот чэньюй побуждает нас не ограничивать наше понимание мира и что мы должны расширять свой кругозор как можно шире. Аналогичное выражение существует и у нас – «не видеть дальше своего носа».
Одна лягушка жила на дне колодца. Все, что она могла видеть это маленький кусочек неба. Все что ее окружало это стены колодца и вода на дне. Однажды у входа в колодец появилась морская черепаха и посмотрела вниз. Когда лягушка увидела посетителя, она с гордостью похвасталась черепахе: «Это мой колодец, и я так счастлива здесь. Я могу прыгать, спать, гулять или играть в воде.
Морская черепаха она сказала лягушке: «а Вы когда-нибудь видели море? Оно прекрасно и не имеет границ. Жизнь в море — это настоящее счастье».
Затем морская черепаха ушла, чтобы вернуться в море, оставив безмолвную лягушку на дне колодца.
Саи потерял лошадь
Это одна из самых популярных поговорок в Китае и означает буквально «старик Саи (塞 翁) теряет свою лошадь (失 马)». Смысл идиомы — «скрытое благословение», становиться понятен, когда мы познакомимся с историей о Саи Венге.
Когда-то старик по имени Сай держал в своей конюшне он держал много лошадей. И однажды одна из его лучших лошадей сбежала. Соседи попытались его утешить, но вместо того, чтобы расстраиваться, Саи сказал: «Кто знает? Может быть, это скрытое благословение!»
Через несколько дней сбежавшая лошадь вернулась в конюшню с другой красивой лошадью. Сын Саи сел на новую лошадь, но, упал с нее, сломав ногу. Соседи принялись утешать Саи, на что он еще раз сказал: «Кто знает? Может быть, это скрытое благословение!»
Через несколько дней внезапно началась война, и большинство мужчин в деревне были забраны в армию. Многие из них погибли на войне, но сын Саи не мог служить в армии из-за травмы и был спасен от верной смерти.
Лук в чашке отражается как змея
Значение этой идиомы — быть излишне недоверчивым и подозрительным.
Однажды к одному военачальнику пришел в гости подчиненный. Взяв поданную чашу с вином, он увидел там змею, но не смея отказать хозяину дома, он закрыл глаза и выпил вино. Придя домой он серьезно заболел. Когда военачальник узнал о болезни подчиненного и о змее, он был очень смущен, думая, что это невозможно.
Тогда он в задумчивости сел на то место где сидел подчиненный, налил себе вина и тоже увидел змею. Но как оказалось это было всего лишь отражение лука, висевшего на стене. Военачальник объяснил все своему подчиненному и тот быстро выздоровел.
Голова тигра и мозг тигра
В разговорной речи обычно говорят про того (обычно мальчик) кто, выглядит крепким, простым и честным.
Спина тигра и талия медведя
В разговорной речи имеется ввиду, большой и крепкий мужчина. Мы про таких говорим: «богатырского вида, здоровяк, крепыш».
Спасен из пасти тигра
Так обычно говорят, когда удалость избежать какой-то смертельной опасности.
Глотать как волк, пожирать как тигр
Так говорят про человека, который ест еду быстро и жадно. Мы обычно в таких случаях говорим: «волчий аппетит; голоден как волк».
Один волосок из девяти быков
Имеет то же значение, что и «капля в море», ничтожно малый процент.
Курица улетела яйца разбились
То есть остаться ни с чем. Наши аналоги: «остаться у разбитого корыта, всё пропало, сесть между двух стульев, остаться на бобах»
Курам и собакам нет покоя
Означает не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.
Куриные перья и чесночная кожура
Означает что-то не существенное, мелочи.
(jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu)
Искать кость в яйце
Так говорят, когда кто-то пытается найти недостаток там, где его нет, то есть придирается.
Взорвать бычью кожу
Хвастаться, трепаться, бахвалиться. Мы обычно говорим: «пускать пыль в глаза». Кстати это выражение состоит все их трех иероглифов.
象牙 嘴里 吐 不出 象牙 (狗 嘴裡 吐 不出 象牙)
Из собачьей пасти не жди слоновой кости
(Gǒu zuǐ lǐ tǔ bu chū xiàngyá)
Означает — не жди доброго слова от плохого человека.
Как вы могли заметить это единственное выражение среди идиом на этой странице, которое состоит из большего количества иероглифов нежели четыре.
Чэнюй (китайские идиомы)
Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») — в китайском языке устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырех иероглифов.
В китайском языке фразеологизмы, в т. ч. чэнъюи, имеют огромное значение. И в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники.
Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам, которые у нас принято называть «крылатыми словами» (фразеологизмы из исторических и литературных источников). Например, в выражении 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) иероглифы имеют значения: лежать / хворост / пробовать на вкус/ желчный пузырь, желчь. Его история восходит ко времени царства Юэ, когда правил 勾践 (Gōu Jiàn). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях.






