Истолкование объяснение раскрытие смысла чего либо
Значение слова «интерпретация»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Интерпретация (методология) — совокупность значений (смыслов), придаваемых, так или иначе, элементам (выражениям, формулам, символам) какой-либо естественнонаучной или абстрактно-дедуктивной теории (в случаях же, когда «осмыслению» подвергаются сами элементы этой теории, то говорят также об интерпретации символов, формул и т. д.).
Интерпретация (литературоведение) — истолкование текста с целью понимания его смысла.
Интерпретация (музыка) — художественное истолкование музыкального произведения музыкантом-исполнителем.
Интерпретация (программирование) — покомандное выполнение исходного кода программы интерпретатором без предварительной компиляции.
Интерпретация (психоанализ) — центральный этап «техники психоанализа» (предшествующий этап — обнаружение проблем; следующий — проработка).
Интерпретации квантовой механики — различные философские воззрения на сущность квантовой механики как физической теории, описывающей материальный мир.
Интерпретация в математической логике — см. Логика высказываний и Логика первого порядка.
ИНТЕРПРЕТА’ЦИЯ [тэ], и, ж. [латин. interpretatio] (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-н. И. законов. И. текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-н. музыкального, литературного произведення или драматической роли. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
интерпрета́ция
1. действие по значению гл. интерпретировать, истолкование, разъяснение смысла чего-либо ◆ Очевидно, книга человеческих судеб скудна сюжетами, но богата интерпретациями. Макс Фрай
2. искусств. творческое переосмысление и раскрытие образа, темы, литературного или музыкального произведения и т. п. ◆ Игра А. Сеговии отмечена исключительным виртуозным мастерством, глубиной интерпретаций; он расширил технические и выразительные возможности гитары, ввёл в репертуар классическую и современную музыку.
3. комп. пошаговое исполнение команд программы (в противоположность компиляции)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова брандспойт (существительное):
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Смотреть что такое «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ» в других словарях:
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (от лат. interpretatio истолкование, разъяснение) 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и… … Философская энциклопедия
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат.). Толкование законов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ [лат. interpretatio толкование] истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего л. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.,… … Словарь иностранных слов русского языка
интерпретация — и, ж. interprétation f. < лат. interpretatio толкование. Истолкование, разъяснение чего л. Интерпретация текста. БАС 1. || Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем. БАС 1. Может быть, <мне> хочется… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
интерпретация — интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение Словарь русских синонимов. интерпретация см. толкование Словарь синонимов русского языка. Пр … Словарь синонимов
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и… … Энциклопедия культурологии
Интерпретация — реализация смысла некоторого синтаксически законченного текста, представленного на конкретном языке. По английски: Interpretation См. также: Программные модули Трансляторы Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
Интерпретация — толкование, разъяснение смысла. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio) 1) в широком смысле истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики2)] В искусстве творческое освоение художественных… … Большой Энциклопедический словарь
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (лат. interpretatio толкование, разъяснение) когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. Проблема И.… … Новейший философский словарь
интерпретация — ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ [тэ], рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать ( вывать), раскрыть ( ывать) смысл, содержание чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Словари
1. Истолкование, разъяснение смысла чего-либо; перевод на более понятный, простой язык.
2. Творческое раскрытие образа, темы или музыкального произведения, основанное на собственном ощущении исполнителя; трактовка.
ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книжн.).
1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста.
2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-нибудь музыкального, литературного произведення или драматической роли. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова.
1) Истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего-л.
[Врач:] Двигательное и речевое возбуждение. бредовые интерпретации. случай, по-видимому, сложный. (Булгаков).
разъясне́ние, тракто́вка (книжн.)
2) Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.
Режиссерская интерпретация пьесы.
Текст, содержащий толкование, разъяснение, смысла чего-л.;
Син.: толкование, объяснение.
…Я был далек от той интерпретации, которую вы дали моим словам (Л. Т.).
1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.
2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности.
3. Перевод, включающий привлечение внелингвисти-ческих данных.
4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация.
6. Переложение, индивидуальное толкование текста.
7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.
8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.
1. Толкование, объяснение, разъяснение смысла, значения чего-л.
2. Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.
2) В искусстве: творческое освоение художественного произведения, связанное с его избирательным прочтением (порой полемическим): в обработках и транскрипциях, в художественном чтении, режиссёрском сценарии, актёрской роли, музыкальном исполнении.
3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведения в определённой культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.
3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.
3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.
Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-л.
Интерпретация закона. Интерпретация текста.
Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.
истолкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.
интерпрета́ция. Произносится [интэрпрета́ция].
В понимании философов, И. предполагает различные понятия. Так, в мифе оказываются тесно связанными структура сознания и ряд интерпретаций, производимых не только исследователем, но и самим мифом. «Миф живет в интерпретациях как некая неанализируемая целостность» (М.К. Мамардашвили, А.М. Пятигорский). В отношении языка момент И. свидетельствует о том, что язык «взрывается, устремляясь навстречу к иному, чем он сам», «распечатывается». Этот «взрыв» философы называли говорением, т.е. приравнивали понятие И. к говорению (П. Рикер).
Значительный вклад в развитие понятия И. внесла лингвистика текста. И. текста как целостного творческого произведения рассматривается как составная часть структуры текстовой деятельности (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, И.Я. Чернухина). Знаковый характер текста и правила декодирования позволяют читателю интерпретировать текст (И.В. Арнольд). В основу понятия И. художественного текста легла идея А.А. Потебни о том, что содержание художественного произведения развивается не в художнике, а в понимающем. «Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его понимании» (А.А. Потебня). Лингвистами было установлено, что механизмы И. хотя и обусловлены социальными и культурными факторами, все же имеют индивидуальный характер.
В дидактике понятие И. трактуется как методический прием изучения текста, способствующий повышению уровня знания языка на основе анализа и осмысления текста как сложного структурно-семантического единства (А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова). Считается, что грамматика, семантика, а также языковые средства выражения способствуют пониманию анализируемого текста. В зависимости от аспекта текстовой деятельности выделяются лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивные типы И. (Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин). Возможность использования И. в обучении анализу текста изучал Г.И. Богин, отмечая необходимость формирования навыков понимания текста через обучение рефлексии. Методика обучения И. текста соотносится с задачами практики перевода, непосредственно использующего результаты анализа произведения.
интерпрета́ция, интерпрета́ции, интерпрета́ций, интерпрета́циям, интерпрета́цию, интерпрета́цией, интерпрета́циею, интерпрета́циями, интерпрета́циях
Интерпретация
* * *
– работа мышления, состоящая в раскрытии уровней значения и расшифровке смысла какого-либо явления, события или текста, процесс разъяснения и толкования их.
В терминологическом отношении понятие интерпретации в психоанализе вызывает неоднозначное восприятие, обусловленное лингвистическими трудностями, связанными с переводом работ З. Фрейда в разных странах и ведущими подчас к неадекватному воспроизведению его идей. Речь идет об использовании З. Фрейдом немецкого слова Deutung, которое в английском и ряде других языков воспроизводится как «интерпретация» (interpretation), а в русском языке – как «толкование». Поэтому перевод основополагающей работы З. Фрейда «Die Traumdeutung» (1900) на английский язык воспринимается как «Интерпретация сновидений» (The Interpretation of Dreams), в то время как на русский язык – «Толкование сновидений».
В англоязычной психоаналитической литературе понятие «интерпретация» стало настолько привычным, что оно не вызывает сомнений в смысловой адекватности перевода немецкого слова Deutung. Это приводит к тому, что в содержательном плане возникают проблемы концептуального характера, когда при использовании понятия «интерпретация» не проводятся различия между пониманием и объяснением. Так, в докладе Р. Лёвенштейна «Проблема интерпретации», прочитанном на заседании Американской психоаналитической ассоциации в Монреале в 1949 г. и опубликованном в одном из психоаналитических журналов в 1951 г., подчеркивалось, что в психоанализе под термином «интерпретация» имеется в виду «объяснения аналитика, которые способствуют расширению знаний пациента о самом себе». Вместе с тем З. Фрейд использовал в своих работах термин «Deutung», и не «Erklar-ung» (объяснение).
Перевод современной англоязычной психоаналитической литературы на русский язык приводит подчас к двусмысленности, отражающейся, в частности, в том, что работа З. Фрейда «Die Traumdeutung» по традиции восходящей к переводу ее третьего немецкого издания на русский язык в 1913 г., сохраняет название «Толкование сновидений», а во всех остальных случаях английское слово interpretation воспринимается именно как интерпретация, но не толкование.
В отличие от психоаналитиков 20-х годов опирающиеся на англоязычную литературу современные российские психоаналитики (особенно молодое поколение) в большей степени используют «американизированный психоаналитический язык», в котором превалирует термин «интерпретация». Понимание интерпретации приобретает «техницистский оттенок», связанный с рассмотрением техники психоанализа. Все это ведет к тому, что сегодня в российском психоаналитическом движении наблюдается определенное расхождение между освоением переведенного с немецкого языка на русский исследовательского и терапевтического наследия З. Фрейда (толкование сновидений, ошибочных действий, симптомов невротических заболеваний) и изучением современных психоаналитических концепций, подходов и технических приемов, включающих в себя признание интерпретации в качестве «основного вида деятельности аналитика во время лечения».
В современном психоанализе интерпретация является неотъемлемой частью его теории и практики. Среди психоаналитиков до сих пор идут дискуссии, связанные с рассмотрением места интерпретации в аналитической технике, ее значения и «глубины» на разных этапах лечения пациентов, последовательности или иерархии различных интерпретаций (преждевременные и своевременные), удовлетворения и фрустрации пациента при интерпретации, соотношений между интерпретациями и тем, что З. Фрейд назвал конструкциями (реконструкциями), динамического эффекта и терапевтических результатов аналитических интерпретаций.
Принято различать следующие виды интерпретаций: генетические интерпретации, соотносящие переживания, механизмы защиты и поведенческие реакции пациента в настоящем с их историческими аналогами, имевшими место в его раннем детстве или в истории развития человечества; конструкции (реконструкции), создаваемые аналитиком на основе свободных ассоциаций, воспоминаний, сновидений пациента и сообщаемые ему с целью соответствующего воздействия на анализируемого, то есть возвращения к жизни части пропавшей истории его развития; динамические интерпретации, предназначенные для раскрытия глубинных конфликтов, возникающих и разыгрывающихся в психике пациента; мутативные интерпретации, направленные на выявление внутрипсихических преобразований, возникающих в процессах межличностного общения, в том числе и в рамках аналитических отношений между аналитиком и пациентом; интерпретации переноса, связанные с разъяснением пациенту его неадекватного отношения к аналитику, основанного на амбивалентном проявлении бессознательных мыслей, чувств и влечений, являющихся аналогом их инфантильного выражения к отцу, матери и другим значимым для него в детстве людям.
По выражению французского исследователя П. Рикёра, психоанализ от начала до конца является «практикой, включающей в себя искусство интерпретации», во всех отношениях принадлежащее сфере понимания, мышления, суждения, интеллигибельности. Словом, психоанализ вписывается в культуру «только в качестве интерпретации».
* * *
(от лат. interpretatio – истолкование, разъяснение) – в широком смысле – истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле – построение моделей для абстрактных систем в математике, логике и науке в целом. В гуманитарных науках, в т. ч. в конфликтологии, понятие «И.» получило достаточно широкое распространение. Под И. в конфликтологии обычно понимается: а) вариант объяснения имеющихся эмпирических данных о конфликтах; б) вариант разъяснения содержания сложного, неоднозначно понимаемого текста. Соответственно, различают И. данных и И. текста. Реже под И. имеется в виду в) вариант толкования понятия, в содержание которого разные ученые вкладывают разный смысл. Объяснительный потенциал И. может варьироваться в широких пределах. Качество И. в виде объяснения данных, разъяснения текста и толкования понятия определяется, во-первых, глубиной содержания того, что интерпретируется. Во-вторых, оно зависит от глубины интеллекта, профессионализма и знаний конкретной проблемы самого конфликтолога.
Что такое интерпретация и какие вещи можно интерпретировать
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Все мы слышали об интерпретации роли актёра на сцене или музыкального произведения пианистом. Кажется, что это слово связано, прежде всего, с искусством и не имеет к повседневной жизни никакого отношения.
А между тем, каждый из нас с раннего детства постоянно интерпретирует, ведь этот процесс является одним из этапов познания окружающего мира.
Итак, давайте разбираться, что такое интерпретация, как она проявляется в разных сферах человеческой жизни и как варьируется значение слова в зависимости от области применения.
Что это такое?
В переводе с латыни слово interpretatio означает объяснение, истолкование).
Интерпретация — это совокупность значений, придаваемых каким-либо элементам некоторой теории (формулам, знакам, символам).
Такое определение термина даёт нам толковый философский словарь. В гуманитарном знании, оно употребляется в значении, близком к слову «понимание»
В более широком смысле, интерпретация – это способ бытия на основе понимания и толкования смысла чего-либо.
Синонимы слова интерпретация:
Воспринимая информацию из окружающей среды, каждый человек её по-своему анализирует. Конечно, существуют общие для всех представления и понятия, но, поскольку все люди обладают индивидуальным мышлением, то одни и те же явления трактуются по-разному.
Часто этот процесс происходит неосознанно (на уровне ощущений, норм морали, заложенных с детства правил поведения, мировосприятия). Когда же человек использует свои знания для расшифровки каких-либо данных, то интерпретация носит направленный характер (например, переводы текстов с иностранных или сложных научных языков на родной или более простой для понимания язык).
Интерпретировать можно всё что угодно: информацию, события, сны, законы, музыкальные и литературные произведения, фильмы и даже анализы.
Академик РАН Николай Моисеев писал: «Разные интерпретации отражают лишь определённые черты реальности. Не более! И они далеко не всегда могут быть согласованы друг с другом, иногда могут и противоречить друг другу».
Интерпретации в различных областях жизни
«Художники, писатели, журналисты пытаются интерпретировать реальность. Политики и юристы меняют её» (Кэти Летт).
Интерпретация проявляется в разных сферах:
Что можно интерпретировать в музыке
В музыкальном искусстве интерпретация означает процесс превращения партитуры (нотной записи) в произведение, отражающее индивидуальное сознание исполнителя. То, каким оно получится, зависит от мастерства, личностных качеств музыканта и от его принадлежности к какому-либо музыкальному направлению.
Сущность интерпретации в музыке точно выразил композитор А.Н. Серов: «Великая тайна великих исполнителей в том, что они исполняемое силой своего таланта освещают изнутри, вкладывают туда целый мир ощущений из своей собственной души».
Каждое значительно исполненное произведение талантливым музыкантом вносит изменения в первоначальную задумку композитора. При неизменном нотном тексте варианты исполнения могут заметно отличаться у разных музыкантов или даже у одного человека в разное время.
Один из лучших интерпретаторов скрипичной музыки Л. Ауэр писал: «Не существует точно установленного способа исполнения артистом музыкального произведения. Обязанность исполнителя заключается в том, чтобы проникнуть в дух сочинения и раскрыть намерения композитора».
В живописи
Произведения живописи всегда рассматриваются как предмет интерпретации. Необходимо принимать во внимание различие двух картин мира – художника и созерцателя:
Произведения художников-абстракционистов (В. Кандинского, К. Малевича, П. Пикассо), пожалуй, нуждаются в этом больше всего.
Рисуя картины в этом стиле, мастер применяет для интерпретации предмета визуальный язык форм, линий, контуров и цветов. Это сильно отличается от традиционных направлений живописи, в которых предметы интерпретируют ближе к общепринятым представлениям.
Интерпретации в литературе
Фразеологизмы, многозначные слова, эпитеты, метафоры и другие средства художественной выразительности языка могут затруднять понимание литературных произведений. Одно и то же слово можно истолковать по-разному (особенно, если оно изменило с течением времени своё лексическое значение).
Например, сейчас под словом «фактор» понимается движущая сила какого-либо процесса. Но в текстах XIX века речь шла о работнике типографии: «Фактор объяснил их весёлость, признавшись ему, что наборщики помирали со смеху, набирая книгу Гоголя». Сейчас подобный текст вызвал бы недоумение: как фактор может что-то объяснить?
В интерпретации нуждаются художественные произведения на иностранном языке. Часто переводы разных авторов отличаются друг от друга и не всегда точно отражают мысль, заложенную в оригинале. Отличия возникают не только из-за индивидуальных или профессиональных качеств переводчика, но и из-за неучтённых национальных особенностей, региональных аспектов языка, свойственных конкретной местности.
Стихотворение Гёте «Ночная песня путника» переведено на 130 языков мира. На русский язык его перевели Лермонтов, Брюсов, Анненский и Пастернак. В каждом переводе есть свои особенности. Ни один перевод не похож на другой.
Корректную интерпретацию текста можно назвать искусством. Яркий пример настоящего мастерства – переводы сонетов Шекспира С. Маршаком и Б. Пастернаком.
Один и тот же сонет у писателей переведён по-разному, а некоторые исследователи отмечают, что их перевод получился образнее текстов-оригиналов, благодаря лексическому богатству русского языка.
Что интерпретируют в психологии
Своё значение это понятие имеет и в психологии.
Здесь интерпретация представляет собой объяснение врачом пациенту его самочувствия, природу навязчивых мыслей, тревожащих симптомов, сновидений или ассоциаций.
Если дать возможность человеку объяснить смысл его переживаний, можно интерпретировать проблему одновременно со стороны сознательного и бессознательного. Иногда люди становятся заложниками своих стереотипов, из-за которых не могут за деревьями увидеть леса.
Многие психологи работают с рисунками и тестами. На основе полученных результатов формируются выводы о состоянии психического здоровья пациента. Внимание уделяется деталям, которые у каждого клиента прорисовываются по-разному.
Интерпретация сновидений – это довольно сложный метод, который относится к области социального психоанализа. Для корректного толкования значений сна необходима помощь специалиста. Его расшифровка позволяет расширить представления сферы бессознательного восприятия окружающего мира.
Краткое резюме
Важность интерпретации для каждого из нас сложно переоценить.
Мы все являемся интерпретаторами, поскольку в повседневной жизни постоянно вынуждены анализировать и транслировать смыслы текстов, событий, формул, символов.
Каждый человек должен понимать, что правильное их толкование даёт возможность успешно общаться с окружающими.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Комментарии и отзывы (7)
Хорошая за стать,спасибо!
В юриспруденции, чтобы понять смысл закона, достаточно проанализировать правоприменительную практику, как суды толкуют норму, так и следует её понимать.
Интерпретация далеко не всегда бывает правильной, мы часто искажаем смысл, именно потому что интерпретируем его, выдаём желаемое за действительное, отсюда и возникают всякого рода фейки, которые подхватывают и разносят другие интерпретаторы, внося новые искажения, да так, что от первоначального смысла и следа не остаётся.
Так наш мозг устроен, не имея точных сведений, он вынужден заниматься построением некой своей реальности, тут главное, чтобы всё это не перешло в параноидальный бред.
Нет ничего хуже обывательского взгляда на факты, вот с него и начинается искажение смысла и распространение фейков.
Переводчикам вообще очень сложно приходится, ведь они не только должны донести мысль автора в неизменном виде, но ещё и постараться адаптировать эту мысль к грамматике родного языка.
Интерпретация часто превращается в домысел, к примеру, сантехник выходил от жены соседа в его отсутствие — это факт, далее вывод: сантехник её любовник, вот это уже домысел, ну или та самая интерпретация.