Иже херувимы что такое
Херувимская песнь и Великий вход
Херувимская песнь
Херувимская песнь — это христианское песнопение Божественной Литургии, которое было составлено неизвестным автором в VI веке в Византии и поется во время совершения Великого входа.
Херувимская песнь была включена в чин Литургии императором Юстином II в 573 году.
Херувимская песнь, текст
Первая часть: И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние.
Перевод: [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да оставим ныне всякую житейскую заботу…
Вторая часть: Я́ко да Царя́ всех поды́мем, а́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
Перевод: …чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
Великий вход
«Херувимская песнь» состоит из двух частей:
Обе части разделены возгласом «Аминь» («истинно») — ответом хора на молитву священника.
Когда поется Херувимская песнь?
Херувимская песнь поётся на литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого, за исключением Великого Четверга и Великой Субботы.
В Великий Четверг совершается песнопение:
Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя прими́: не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.
Перевод: Сын Божий, прими меня сегодня как причастника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поцелую Тебя, как Иуда. Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.
В Великую Субботу:
Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо ца́рствующих, и Госпо́дь госпо́дствующих, прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным.
Предхо́дят же Сему́ ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми, и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще, и вопию́ще песнь: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
Перевод: Да молчит всякая плоть человеческая и да стоит со страхом и трепетом и ни о чём земном в себе не помышляет: ибо Царь царствующих и Господь господствующих идёт на заклание отдать Себя в пищу верным.
Предваряют Его сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями: многоочитые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая лица свои и воспевая песнь: Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
На Литургии Преждеосвященных Даров вместо Херувимской используется следующая песнь:
Ны́не Си́лы Небе́сныя с на́ми неви́димо слу́жат, се бо вхо́дит Царь Сла́вы, се Же́ртва та́йная соверше́на дорино́сится.
Ве́рою и любо́вию присту́пим, да прича́стницы Жи́зни ве́чныя бу́дем.
Перевод: Ныне Силы Небесные с нами невидимо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таинственная, совершенная, ими сопровождается.
С верою и любовию приступим, чтобы стать нам причастниками жизни вечной.
Музыкальные варианты
Существует множество музыкальных вариации Херувимской песни. Наиболее известны:
В настоящее время в храмах России херувимскую песнь чаще всего поют:
Читайте также
ХЕРУВИМСКАЯ ПЕСНЬ. Что означают слова этого литургического гимна?
Иже Херувимы тайно образующе, и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, Ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа.
«Иже Херувимы тайно образующе…» — Что означают эти странные слова? Мы только знаем, что, когда поют Херувимскую, следует замереть. А вот почему? Зачем?
Приходя на богослужение, почти никто не понимает смысл праздничного тропаря, да и многие другие слова остаются непонятными. Такого ни в коем случае быть не должно! Разумеется, в Церкви присутствует таинственное начало, но ничто не является секретным, не предназначенным для стоящих и молящихся по другую сторону алтарных врат.
Почему мы не изменяемся, не растем духовно? По самой простой причине: мы ко многому относимся формально. Надо готовить себя к Литургии, к празднику, чтобы вместе с хором петь величание и тропарь, вместе со всеми призывать: «Тело Христово приимите…» — чтобы это произносилось едиными устами и единым сердцем. Мы же не в театре и не на концерте находимся! Это ведь для нас поется, а нами воспевается! Мы все — участники этого великого и пренебесного таинства.
Наше непонимание важнейших моментов Литургии очень прискорбно. Надо призвать всех сделать нашу молитву осмысленной; не молиться Богу незнакомыми словами — мы же с Отцом своим разговариваем — и не счесть за великий труд выяснить, что же эти слова означают.
А значат они вот что: вы, стоящие в храме, те, кто таинственно изображает Херувимов, которые воспевают Трисвятую песнь, должны отложить всякое житейское попечение.
Каждому из нас в этот момент предоставляется возможность стоять вместе с Херувимами и Серафимами. Они воспевают: «Свят, свят, свят…» — и мы должны слиться с ними в едином ангельском славословии.
В этом таинстве мы являемся действующими лицами, а не зрителями. Мы в сослужении ангельском находимся, и это — кульминация службы, когда мы должны отложить все житейские заботы, всякое житейское попечение. «Яко да Царя всех подымем ангельскими невидимо дориносима чинми». Это — отголосок античного или византийского мира. Тогда победителей на руках проносили через триумфальные арки. Мы же должны нести на себе Христа.
Во время пения Херувимской песни совершается Великий вход. Царь славы, Христос, идет на Крест, потому что Великий вход — это шествие Спасителя на Голгофу.
Дьякон совершает каждение алтаря и собравшихся в храме, читая про себя покаянный 50-й псалом, который все мы можем так же читать про себя в этот момент. Высота херувимского призвания каждого из нас приводит наши души в состояние глубочайшего осознания собственного недостоинства.
Не случайно священник перед пением Херувимской отверзает Царские Врата, становится перед Престолом и читает единственную в Литургии молитву, которая не относится ко всем присутствующим, а только к нему самому. Эта молитва посвящена Самому Господу Иисусу Христу, как Архиерею, пред Которым предстоит недостойный клирик, входящий в область страшного священнодействия.
Священник испрашивает прощения у всех сослужащих и прихожан, кадит стоящую на жертвеннике Проскомидию и под пение Херувимской выходит на солею (возвышение перед перед иконостасом). Он несет святую Проскомидию — Чашу с вином, которой предстоит стать Кровью Христовой, и Дискос с хлебом, который должен соделаться Телом Христовым.
На Великом входе совершается особенное поминовение одновременно всей Церкви, потому что как Господь Вседержитель несет весь мир на Своих руках, так и священник, выходящий из алтаря, несет на себе Проскомидию, как образ мира, Церкви и всей вселенной, за которую приносится жертва Христова.
Православная Жизнь
Какое значение имеет Херувимская песнь, рассказывает иерей Андрей Чиженко.
«Небесная Литургия», сербская фреска XIV века из Грачаницы
Божественная литургия – главное богослужение Православной Церкви – имеет трехчастную структуру: проскомидия (на ней готовится вещество для Таинства Евхаристии), Литургия оглашенных (где читается Священное Писание (Апостол и Евангелие) и совершается молитва о всех православных христианах, живых и усопших, а также об оглашенных) и Литургия верных (ее центром является так называемый Евхаристический канон). Евхаристический канон – это специальные молитвословия, кульминацией которых является пресуществление (т. е. превращение) благодатью Святого Духа через священнослужителя обычных земных веществ (продуктов) – хлеба (просфоры), вина и воды в величайшую святыню Православной Церкви – Тело и Кровь Христовы. Евхаристический канон – кульминация, то есть главное событие Божественной литургии.
Предваряющим же вводным молитвословием к этому страшному и великому святому действу является Херувимская песнь. Она – преддверие Евхаристического канона. Чтобы понять всю ее важность и важность богослужебного действия Великого входа, сопутствующего ей, отметим следующее. По Уставу, священник, служащий Литургию, имеет право покинуть храм до Херувимской песни в случае острой необходимости (например, причастие умирающего христианина или нападение врагов), но после Херувимской песни до окончания Литургии он не имеет права уйти из церкви. Он обязан дослужить Литургию. Тому доказательство житие священномученика Макария, митрополита Киевского. Он был убит 1 мая 1497 года. В этот день святой служил Литургию, его предупредили о том, что разбойничий отряд татар находится недалеко от храма. Но священномученик отказался покинуть паству, он предпочел дослужить Божественную литургию. Вскоре митрополит был убит татарами, ворвавшимися в храм.
Вот какое значение имеет Херувимская песнь. Авторство ее приписывают святителю Василию Великому, хотя в богослужебное литургическое употребление она вошла гораздо позже – при византийском императоре Юстине II около 573 года.
Херувимской она названа промыслительно и символично. Херувимы – один из высших ангельских чинов, которые славословят Всевышнего у Престола Божия. Во время пения Херувимской песни и всего последующего Евхаристического канона, на котором пресуществляются Святые Дары, мы – православные христиане, члены земной Церкви – должны уподобляться херувимам, славящим Господа, и, как поется в песне, «всякое ныне житейское отложим попечение». Ибо Царствие Божие приблизилось к нам. И Господь находится здесь среди нас на самом великом богослужении Церкви – Литургии. Он готов ради нашего спасения войти в хлеб, вино и воду и претворить их в Тело и Кровь Христовы. И в этом великом и страшном моменте мы должны забыть обо всех наших житейских делах и волнениях, максимально вперив свой ум и сердце во Христа, подняв с Божьей помощью себя верою, вниманием до высоты блаженных святых херувимов. Потому Херувимская песнь начинается словами: «И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние…» Эти стихи переводятся на современный русский язык как: «Мы, таинственно изображая Херувимов и воспевая Животворящей Трисвятую песнь Троице, дающей жизнь, оставим теперь заботу о всем житейском…» Они также в этот великий и страшный момент приближения Бога к Своему творению предстоят вместе с нами у Престола Божия и славословят Его. Потому, конечно же, с этого времени и до окончания богослужения без крайней необходимости не стоит выходить из храма. Ведь буквально через короткое время Господь преподнесет Свой самый великий дар человечеству – Тело и Кровь Христовы. Будем же достойны этого спасительного дара – этой великой Христовой жертвы. В этот момент не нужны и крайне нежелательны какие-либо передвижения в храме, целования, преклонения, возжигания свечей. Все внимание предельно сконцентрировано на алтаре, где в данное время совершается Великий вход. После Херувимской песни не надо покидать без крайней необходимости храм вплоть до литургического отпуста. О важности данного момента Литургии свидетельствует и тот факт, что во время пения вышеупомянутого молитвословия священник вполголоса повторяет его в алтаре. Он при этом воздевает вверх руки, что бывает только в самые важные моменты богослужения (например пресуществление Святых Таин). Это – предельное напряжение, символ того, что мы открыты и устремлены к Богу, как дети, взывая к Нему, словно к родному Отцу.
Вторая часть Херувимской песни поется после Великого входа. Она звучит следующим образом: «Я́ко да Царя́ всех поды́мем, а́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а».
Во второй половине песни для нас могут быть несколько непонятных слов. Одно из них «дориносима», другое – «аллилуиа». Первое греческого, другое древнееврейского происхождения. Они символизируют соборность и кафоличность (с греч. всеобщность) Православной Церкви, которая объединяет в Себе все народы – и еврейский, и греческий, и украинский, и иные. Кроме того, эти слова, так же, как, к примеру, слово «Аминь» (с еврейского «верно», «да будет так»), являются наследством Церкви первых христиан, Которая изобиловала дарами Святого Духа. Одним из них была глоссалия – говорение на иных языках (буквальный перевод с греческого «говорю языком»). Тому подтверждение есть в Первом Послании к коринфянам святого апостола Павла: «Но каждому дается проявление Духа на пользу. Одному дается Духом… разные языки, иному истолкование языков» (1 Кор. 12: 8–11). Об этом также есть указание и в Деяниях святых апостолов о сошествии на них Святого Духа: «и исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян. 2:4). Этот дар недолго просуществовал в первенствующей Церкви и был практически полностью утрачен. Ученые-богословы до сих пор не знают, в чем конкретно состоял дар языков. Может быть, это был дар говорения на ином – ангельском языке; может быть, – на иностранных языках, что логично вследствие необходимости для апостолов евангельской проповеди другим народам; может быть, и то, и другое.
По слову проф. М. Скабаллановича: «Кроме слова аминь, аллилуйя – это единственное еврейское выражение, которого не дерзнула коснуться рука переводчика, оставив его в тех звуках, в которых оно вдохновлено Самим Богом».
Итак, вторая половина Херувимской песни переводится на русский язык как «…чтобы нам прославлять Царя всех, Которого невидимо ангельские чины торжественно прославляют. Хвала Богу!»
Параллельным Херувимской песни богослужебным действием, совершаемым священнослужителями, является Великий вход. Визуально это выглядит следующим образом: после каждения и определенных молитв священник износит дискос и чашу с веществом для Таинства Причастия через северные врата, на солее поворачивается лицом к народу, произносит определенные молитвословия с поминовением Патриарха, Предстоятеля Церкви, Правящего Архиерея и далее священства и всех православных христиан; после этого священник благословляет чашей и дискосом молящихся и входит через Царские врата в алтарь. К этому моменту следует относиться очень благоговейно. Но также понимать, что находящееся в чаше и на дискосе вещество еще не является Телом и Кровью Христовыми, Ими благодатью Святого Духа оно станет несколько позднее – во время Евхаристического канона.
Великий вход имеет древние исторические корни. Некоторые ученые-литургисты говорят о том, что в древней Церкви проскомидия совершалась после Великого входа. А сам он был торжественным принесением просфор, вина и воды в храм для совершения Таинства Евхаристии.
В духовном символическом отношении Великий вход – очень важная часть Литургии. Если сравнивать его со службами годичного круга, то он, скорее всего, Страстная седмица. Господь и Бог и Спас наш Иисус Христос выходит ради нас на страдания. Он идет на Голгофу, где Его пронзают гвоздями и распинают. И Спаситель умирает, исцеляя в Себе наши грехи, спасая человечество. Поставление дискоса и чаши на Престол после Великого входа – это символ положения Христа во гроб. Не случайно во время этого священнодействия иерей (архиерей) читает молитвословия Великой Субботы.
Потому Херувимская песнь и Великий вход – это почти ангельское углубление каждого человека в Бога, в этот удивительный Подвиг Искупления рода человеческого. И в этот момент все земное и житейское становится неважным и должно остаться там – за порогом храма. Ведь сейчас – в этот момент – каждому из нас открываются Небеса, и Господь, исцеляя наши страждущие души, вводит нас в рай.
Херувимская песнь
Херуви́мская песнь – песнь, которая поется на Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого (кроме дней великого Четвертка и Великой Субботы) во время совершения Великого входа. Составлена и введена в употребление в VI в. в Византии.
«И́же Херуви́мы та́йно образу́юще, и животворя́щей Тро́ице трисвяту́ю пе́снь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние. Я́ко да Царя́ всех поды́мем, А́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилу́иа».
диакон Андрей Глущенко:
Херувимская песнь. Кладезь трудностей для простых прихожан.… Одна из первых трудностей заключается в том, что слово «херувимы» воспринимается как именительный падеж, хотя на самом деле стоит в винительном (в именительном было бы «херувими», с «и» на конце). Выход: заменить параллельной формой (кстати, допустимой в церковнославянском, сравните параллельное употребление в наших текстах «помилуй ны» и «помилуй нас») – «Иже херувимов тайно образующе…». Нам снова режет слух? Подумаем, отчего.
Кроме того, как ни крути, а в нынешнем переводе Херувимской для правильного понимания просто необходимо сделать еще одно изменение. Вместо славянского «подъимем» поставить славянское же «приимем». Иначе, кроме всего прочего, будет еще и сохраняться нежелательная ассоциация с совершенно неверным толкованием о «ношении на копьях». Hypodechomai, напомним, означает именно «принимать», особенно «принимать у себя гостя», или «принимать в себя». Это – прямое указание на Евхаристию. Речь идет о причащении Тела и Крови Христовых, принятии Евхаристической жертвы, приготовленные дары для которой переносятся на престол на Великом входе во время пения Херувимской песни. Славянское слово «подъяти» имеет такое же значение, как и слово в греческом оригинале – «принять в себя», и перевод, конечно, правильный, однако сейчас это слово просто неотличимо от русского «поднимать», которое нужного значения не имеет вовсе. А «дориносимый», напомним, значит «окруженный телохранителями, копьеносцами», а отнюдь не «поднятый на копьях».
Херувимская песнь поётся вскоре после чтения Евангелия. Обычно она распевается очень сладкозвучно, тягуче. Эта молитва напоминает нам, как ангельские силы на небе служат у престола Божия и основана на видениях пророков Исаии, Иезекииля.
Она является как бы переходом от подготовительной части литургии к главной – к евхаристической, где совершается призывание Духа Святого на дары – хлеб и вино, – сердцу, ядру и вершине Литургии.
«Херувимская песнь» является своего рода музыкальным центром литургии. Это самое красивое песнопение состоящее из двух частей, которые разделяются Великим входом. Во время Великого входа Святые Дары (хлеб и вино) выносятся из боковых дверей алтаря. Священник останавливается в Царских Вратах и молится за всех, поминая Предстоятеля Церкви, епископа и всех христиан.
«Херувимская песнь» состоит из двух частей. Первая часть – до Великого входа и вторая часть – после Великого входа. Первая часть, как правило, бывает медленной, протяжной, а вторая – торжественной, ликующей. Разделяются эти две части возгласом «Аминь», что значит «истинно» – это ответ хора (или народа) на моления священника.
Херувимская песнь поётся на литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого, за исключением Великого Четверга и Великой Субботы:
О тонкости перевода богослужебных текстов
Одним из самых спорных и в общем то непонятных мест в богослужении является Херувимская песнь в Литургии Иоанна Златоуста, и в нашей современной практике и в Литургии Василия Великого. В первую очередь это конечно же связано со словом “дориносима” — из-за того что это специфический необычный термин, его перевод не так то и прост, и всегда вызывает споры. Мой настоятель к примеру вообще считает что это переводить не нужно, проще выучить слово, чем спорить как его переводить. Я с такой позицией не согласен, но и все имеющиеся переводы, меня тоже не очень устраивают. Сейчас будем разбираться почему и в чем проблема.
Итак вон она в исходном славянском тексте: “Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.”
Текст в общем то всем уже давно привычный, но от этого не менее непонятный. Тут еще есть тонкость, что из-за изначально неправильного перевода с греческого на славянский, по большинству семинарий и статей по поводу толкования этого текста гуляет ошибка связанная со словом “подымем”. С дориносима — все не так сложно, “дори — ” копье по гречески. Копьеносцы. В итоге была фактически придумана версия, что полководцев поднимали на щите на копьях, в триумфе и вносили в город. И поэтому “подымем” — “копьеносцами”.
На самом деле нет. Для того что бы это понять нужно обратиться к греческому тексту, вот он:
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.
Обратимся ко второй части песни Херувимов — ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν
ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι (ос тон василэа тон олон иподексомени) — “ос” с причастием будущего времени “иподексомени” несет в себе идею цели действия. “Иподехомай” означает “принимать у себя”, “воспринимать”. То есть переводить это надо так: “чтобы воспринять” — кого? “тон василеа тон олон” — царя всех, то есть всеобщего царя, Царя всего сотворенного.
Но никакого действия по поводу “поднимания” тут нет. Принять, воспринять. Поднимать по гречески — αύξηση — совсем другой глагол.
Вот так неверный изначально перевод и не самое хорошее знание греческого порождает живучий миф о поднимании на щитах. Такое поднимание иногда случалось конечно в Римской Империи, очень сильно культурно связанной с античным миром, спартанцами и прочей греческой культурой, где поднятие на щите было как раз привычным обрядом, но в Византии уже нет, за всю больше чем 1000 летнюю историю Византии это случалось всего несколько раз.
А вот другое понимание слова δορυφορούμενον — (дорифоруменон) — это обычные телохранители Императора, вроде королевской гвардии той же английской короны, или швейцарские гвардейцы Папы. И сопровождение Императора рядами таких вот торжественно одетых воинов с копьями — было для византийцев куда более привычным и понятным образом (особенно с активным участием Императора в богослужениях Великой Церкви — Святой Софии), как для жителей Москвы привычен образ кортежей ФСО с мигалками, сразу понятно кто едет. Ну может быть без такого вызываемого негатива.
Вот на вложенном рисунке как раз справа и стоит тот самый копьеносец. Вот представляете Византию, Святую Софию, и сопровождаемый вот такими вот торжественными высокими воинами, со щитами и копьями входит торжественно одетый Император.
Об этом говорит и перевод:
ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν (тэс ангеликэс аоратос дорифорумэнон таксесин).
“Дорифоруменон” — причастие в винительном падеже, что указывает на его связь с “Царем всех”. Чтобы нам встретить Царя — какого? “Дорифоруменон”. Вариант неполного перевода в церковнославянском “дориносимый” — то есть “копьеносимый”. Есть такое толкование этого термина, что военачальника или полководца ставили на щит, щит поднимали на копья, торжественно, чтобы всем его было видно. То есть церковнославянский перевод имеет в виду именно это. На самом деле “дорифорэо” — глагол, от которого образовано причастие — значит буквально “быть телохранителем, копьеносцем при ком-то”. То есть Царь, сопровождаемый охраной — “таксесин”, воинством. Воинством каким? — “ангеликэс”. И как эти ангелы Его сопровождают? “Аоратос”, то есть невидимо.
Вот такой вот смысл у оригинального текста. То есть если дословно перевести с греческого Херувимскую песнь на русский язык получается вот такой вот смысл:
“Мы, которые таинственным образом возводимся до чина Херувимов и поем торжественную песнь животворящей Троице (вместе с этими же херувимами и серафимами — как равные), давайте отложим (на некоторое время) всякую нашу житейскую заботу, чтобы принять у себя Царя всех, невидимо окруженного войсками ангелов.” (с) — Августа А.
И вот теперь этот смысл нужно передать в виде богослужебного гимна. Давайте сравним переводы которые у нас уже имеются.
Перевод о. Георгия Кочеткова:
Херувимов в таинстве изображая
и животворящей Троице
Трисвятую песнь воспевая,
всякое ныне житейское
отложим попечение,
дабы принять нам Царя всего сущего,
стражей ангельской
незримо сопровождаемого,
Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
Лично мне в этом перевод не нравится слово “в таинстве”, какое Таинство имеется ввиду, у этого слова в русском языке другой смысл. И этого смысла там нет. Так же кажется тяжеловесным “Царь всего сущего”, излишне усложенный перевод. Но это уже субъективно.
Перевод Амросия Тимрота:
Мы, Херувимов таинственно изображая и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, всякое ныне житейское отложим попечение.
Чтобы принять Царя всего, Ангельскими полками невидимо сопровождаемого. Аллилуия, аллилуия, аллилуия
Здесь в первой части идет пословное следование греческому оригиналу, но конец смазывается, откуда то берутся какие то полки, которых в оригинале нет.
Перевод Анри Волхонского:
Мы же, херувимов тайно образуя
И животворящей Троице трисвятую песнь воспевая,
Всякое ныне житейское отложим попечение.
Дабы принять всеобщего Царя,
ангельскою стражей невидимо вознесенного.
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.
Вот это один из лучших вариантов, максимально приближено к нашей идее церковно-русского языка, первая часть вообще идеальна на мой вкус, а вот вторая часть опять мимо, куда там кого вознесенного, зачем. Нет, тоже неудачно.
Перевод о. Силуана (Туманова):
Херувимам таинственно уподобляясь и животворящей Троице воспевая Трисвятую песнь, всякое житейское отложим ныне попечение, дабы достойно принять Царя всех, шествующего незримо с Ангельскими воинствами. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.
Здесь спорно “шествующего незримо”, в оригинале незримо все таки ангельские чины идут, а не Царь, ну это все детали.
Перевод еп. Александра (Милеанта):
Мы, таинственно изображая херувимов и воспевая животворящей Троице трисвятую песнь, отложим теперь все житейские заботы,
Чтобы принять Царя всех, Которого невидимо сопровождают ангельские чины. Аллилуия, аллилуйя, аллилуйя.
Тут не знаю, по мне так смысла перевода “попечения” на “житейские заботы” я не вижу, слово в общем вполне себе понятное для русского слуха.
Перевод о Феофана (Адаменко):
Мы Херувимов таинственно изображающие и Животворящей Троице Трисвятую песнь поющие, всякое ныне житейское отложим попечение
Да восприимем Царя всех, невидимо сопровождаемого Ангельскими чинами. Аллилуия, аллилуйя, аллилуйя.
Этот перевод один из самых старых, но одновременно он и один из самых лучших. Пожалуй у меня к нему только одно замечание, он не ритмизован, и выпадает из привычной ритмики славянского текста.
Один из современных переводов, тут вообще предлагается иной образ:
Мы же, херуви́мов в та́инстве явля́я
и животворя́щей Тро́ице
Трисвяту́ю песнь воспева́я,
вся́кое ны́ не жите́йское
отло́жим попече́ние.
Да́бы приня́ть нам Царя́ всех,
А́нгельской стра́жей незри́мо носи́мого.
Аллилу́йя, аллилу́йя, аллилу́йя.
Здесь идет аллюзия на пророка Исайю, и образ Херувимов несущих престол Славы Всевышнего, интересный образ, хоть и не совпадает со смыслом оригинального текста.
Вообще это довольно существенная проблема, как передать образ, который византийцам был вполне себе близок и понятен, а кому не понятен, вот тебе Византия, вот Святая София, приди и посмотри, каждое Воскресенье и в праздники Литургия. А для нас этот образ уже ничего и не говорит, с копьеносцами.
И даже сами греки, переводя этот текст для своих англоязычных приходов, в общем от этого образа отказались, упростив текст:
Let us, who mystically represent the Cherubim and who sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now lay aside every worldly care. So that we may receive the King of all who is invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Вот так вот просто escorted by the angelic hosts. Все. Никаких тебе копий и всего такого.
Русские, переводя на английский — перевод РПЦЗ все таки сделали более торжественный, но и более тяжеловесный текст: Let us, who mystically represent the Cherubim and chant the thrice-holy hymne unto the life-creating Trinity, now lay aside all eartly care. That we may receive the King of all, who cometh invisibly upborne in triumph by the ranks of angels. Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Здесь пытаются сохранить образ торжественного сопровождения используя термин “триумф”, триумфального шествия. Интересная находка, можно подумать как его использовать.
В итоге от размышлений над всеми этими переводами, родилась своя версия перевода. Первая часть мне очень нравится у Анри Волхонского, а вот вторую я уже предлагаю свою:
Мы же, херувимов тайно образуя
И животворящей Троице трисвятую песнь воспевая,
Всякое ныне житейское отложим попечение. И да приимем Царя всех, сопровождаемого незримо всем ангельским чином.
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.
Попробуйте прочитать это вслух. Сначала славянский текст:
“Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.”
“Мы же, образ херувимов таинственно являя
И животворящей Троице трисвятую песнь воспевая,
Всякое ныне житейское отложим попечение. И да приимем Царя всех, сопровождаемого незримо всем ангельским чином.
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.”
По моему мне вполне удалось сохранить ритмику, и при этом сделать вполне понятный текст.
Перевод о. Силуана (Туманова) v2.0
Херувимам таинственно уподобляясь и животворящей Троице Трисвятую песнь воспевая, всякое житейское отло́жим ныне попечение, и достойно примем Царя всех, шествующего с невидимыми Ангельскими силами. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.
И еще одна версия перевода:
Мы же, херувимов таинственно образ являя
И животворящей Троице трисвятую песнь воспевая,
Всякое ныне житейское отложим попечение. Дабы Царя всех принять, ангельскими незримо хранимого чинами.
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя.