на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

Японские карточные игры

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

[01] — 秋の田の — Aki no ta no (天智天皇 — Император Тэндзи)

1. Песня (стих)

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

2. Карты в ута-каруте

ВерсииЯпонскийПереводы
ОригиналРомадзиВ.С. СановичК.Е. Черевко
Автор天智天皇Tenchi TennoТэндзи-ТэнноИмператор Тэндзи
Танка秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле.
И одежды моей рукава
От росы намокают.
Прослушать

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

ЁмифудаТорифуда
на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворенияна осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения
あきの たの かりほのいほの とまをあらみわがころもでは つゆにぬれつつ
Akino tano kario no io no tomao aramiwagakoromodewa tsuyuninuretsutsu

3. Анализ стиха

Впервые эта поэма появляется в сборнике «Госэн вакасю», составленном в 951 году по распоряжению императора Мураками. Однако среди исследователей существует мнение, что поэма является лишь переработкой одного из стихов более раннего сборника «Манъёсю». Сам этот стих, по-видимому, происходит от старинной народной песни:

Ромадзиперевод А.Е. Глускиной
akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.

Kariho — сокращение слова kariiho (временная лачуга, сторожка). Также некоторые комментаторы определяют его как поворотное слово («какэ-котоба» * ), означающее «сжатые колосья» (kariho), хотя и нет прямого свидетельства, что такое значение уже существовало в момент написания стихотворения.

* — какэ-котоба — поэтический прием поэзии вака: использование иероглифов с несколькими омофонами, каждый из которых привносит дополнительный смысл в стихотворение.

Среди исследователей существуют расхождения в трактовке смысла этой поэмы. Есть мнение, что она была написана императором в Асакуре после смерти матери, императрицы Саймэй, и передает его скорбь и печаль, а также тоску по дому. Однако большинство комментаторов полагают, что Тэндзи оплакивает не личную утрату, а упадок императорской власти. Считается, что Фудзивара-но Тэйка видел в этой поэме сострадание императора нищим крестьянам и полагал Тэндзи образцом государя. Такое прочтение делало стих достойным первого места в поэтической антологии. Кроме того, именно император Тэндзи пожаловал имя Фудзивара предкам Тэйки, в каком-то смысле положив начало также и роду поэта.

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

У Кацусика Хокусая — известного гравера и художника периода Эдо — есть неоконченная серия работ, посвященная «Хякунин Иссю». Выше его интерпретация первой песни ста поэтов.

4. История

Тэндзи-тэнно (627-671) – японский император. Другое чтение его имени – Тэнти-тэнно.

Тэнно – «небесный владыка», который правит Поднебесной, находясь в Зените, там, где расположена Полярная звезда. Взошел на престол в 662 г., но, будучи еще принцем под именем Нака-но Оэ, стал вдохновителем феодальных реформ по китайскому образцу в период Тайка «Великая перемена» (645-650 гг.) с отказом от частной собственности на землю и наделением бывших крупных ее собственников землей в качестве кормления за государственную службу в зависимости от степени ее полезности обществу.

В годы правления этого императора (662-670), главы синтоизма – национального культа предков и государства, – в стране стал быстро распространяться буддизм, и было построено много буддийских храмов, ставших опорой новой военно-феодальной бюрократии во главе с родом Сога в их борьбе против других знатных родов, которые группировались вокруг царского рода, возводя свою родословную к синтоистским богам, – жреческого рода Накатоми и ведавшего государственными сокровищами рода Мононобэ.

5. Переход к следующему стиху

В.С. Санович, отмечая, что в авторство Тэндзи-тэнно современные исследователи не верят, указывает, что в Манъёсю хоть конкретно этой песни и нет, есть четыре других, написанных императором Тэндзи. Среди которых и эта:

Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.

Здесь речь идет о соперничестве Тэндзи-тэнно со своим братом — оба были влюблены в принцессу и поэтессу Нукада. Но также здесь фигурирует гора Кагу, которая появляется в следующей песне.

Источник

На осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

Всем на заметочку))100 стихов 100 поэтов.Продолжение в комментах)

На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

3. КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!

Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!

Равнина небес!
Далеко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!

О ветр в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится еще на миг
Неземных плясуний искусство!

14. КАВАРА-НО САДАЙДЗИН

В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.

16. ТЮНАГОН ЮКИХИРА

17. АРИВАРА-НО НАРИХИРА-НО АСОН

Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!

18. ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ-НО АСОН

Знаю, на берег Суминоэ
Днем ли, ночью волны набегают.
А тебя и ночью не видно!
Видно, взоров чужих бережешься
На путях моих сновидений.

Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!

Ты сказала: «Приду»,
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал. Луна восходила
И гостила до белого света.

22. БУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ

Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

Гляжу на луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и все же.
24канаэ

Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни ее, ни себя самого.
24. КАНКЭ

В дорогу сбираясь,
Мы даров собрать не успели,
О гора Приношений!
Но парча твоих красных листьев
Будет по сердцу богу Странствий!

25. САНДЗЕ
Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ «Вместе уснем».
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный.

О красные клены
На высотах горы Огура,
Когда у вас есть сердце,
Дождитесь еще одного,
Высочайшего посещенья.

27. ТЮНАГОН КАНЭСУКЭ

28. МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ-НО АСОН

В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.

29. ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

Пущусь наугад!
Будет удача, не будет.
Первый иней лег,
И брожу я, завороженный,
Там, где белые хризантемы.

30. МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

31. САКАНОУЭ-НО КОРЭНОРИ

Едва рассвело,
Мне на миг почудилось даже:
Это всходит луна.
Все селение Есино
Бедым застлано снегом.

32. ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

Что за плотины
Ветер на реках построил
В горных ущельях?
А, это красные листья
Течь воде не дают!

Вешним днем,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

34. ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ

О ком я скажу теперь:
Вот он, мой давний знакомец?!
Сосна в Такасаго стара,
Но могу ль перемолвиться с нею,
Как с другом старинным своим?

Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По прежнему благоухают.

36. КИЕВАРА-НО ФУКАЯБУ

Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.

Совсем позабыта,
Тревожусь я не о себе,
Я любить поклялась,
Но сердце жалость стесняет:
Бедный! Что станется с ним?!

40. ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ

Как я не таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.

О том, что влюблен я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.

42. КИЕВАРА-НО МОТОСУКЭ

43. ТЮНАГОН АЦУТАДА

После наших встреч
Такая на сердце смута!
Как мог я знать,
Когда все едва начиналось,
Что есть неподдельная боль?!

44. ТЮНАГОН АСАТАДА

Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни ее, ни себя самого.

«О печаль моя!»
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, все было напрасно,
Даром жизнь прожита.

По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда.

Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.

48. МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ

Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвется на части
Теперь, в ненастливый час.

49. ОНАКАТОМУ-НО ЕСИНОБУ-НО АСОН

Стражей Ограды
Светло пылают огни
Ночь напролет,
Но наступает день,
И я с ними вместе гасну.

50. ФУДЗИВАРА-НО ЕСИТАКА

Из-за тебя одной
О жизни, которой прежде
Не дорожил ничуть,
Теперь помышляю вседневно:
Да будет долгой она!

51. ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА-НО АСОН

Скажу ли, как сильно я.
Но нет, дыханье займется!
У горы Дыханья спроси:
Там растет чернобыльник горючий,
Словно сердце мое он сгорает!

52. ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ-НО АСОН

Пусть утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю.
Тем больше мне ненавистен
Первый проблеск зари!

53. УДАЙСЕ МИТИЦУНА-НО ХАХА

Вздыхая печально,
Одна я лежала в ночи,
Зарю ожидая.
Да разве ты можешь знать,
Как долго сегодня светало?!

54. ГИДОСАНСИ-НО ХАХА

Никогда не забудешь?
Каким суровым обетом
Себя связал ты!
Ну что ж! Пускай этот день
В моей жизни последним станет!

Шум водопада
Оборвался давно, унесен
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь по свету.

Чтобы помнить тебя
Там, вне этого мира,
В коем скоро умру,
Я ныне хочу непременно
Увидеть тебя еще раз!

О, знала бы я,
Я б могла уснуть беззаботно,
Но темнела ночь,
А я одиноко глядела,
Как луна уходит к закату.

60. КОСИКИБУ-НО НАЙСИ

Мимо горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идет письмо,
И я еще не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.

Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.

Некто в глухую ночь
Своим петушиным пением
Привратника обманул.
Но Застава Встреч для притворщика
Будет наглухо затворена.

63. САКЕ-НО ТАЙФУ МИТИМАСА

64. ГОН-ТЮНАГОН САДАЕРИ

На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвется, рвется на клочья,
И вдоль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.

Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слез.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.

Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Только я да цветы в этом мире
Знают о нашей встрече.

Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дремой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.

Сердце против мое, но когда
Придется мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!

Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Парчовой тканью устлали
Воды реки Тацута.

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далеко все то же,
Повсюду осени сумрак.

71. ДАЙНАГОН ЦУНЭНОБУ

Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.

72. ЮСИ-НАЙСИННО-КЭ-НО КИИ

Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Да изменчивы волны.
Страшусь подойти к ним поближе,
Намокнут мои рукава!

73. ГОН-ТЮНАГОН МАСАФУСА

74. МИНАМОТО-НО ТОСИЕРИ-НО АСОН

Зыбкое сердце ее
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел.

75. ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

76. ХОССЕДЗИ-НО НЮДО САКИ-НО КАМПАКУ ДАЙДЗЕДАЙДЗИН

На равнину моря
Мы выплыли и увидали:
Там, далеко-далеко,
Сродни облакам вечносущим
Недвижны белые волны.

На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!

78. МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

79. САКЕ-НО ТАЙФУ АКИСУКЭ

Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

80. ТАЙКЭНМОНЪИН-НО ХОРИКАВА

Долго ли будешь
Мне верен, не ведаю я,
Но спутались пряди
Черных волос моих. Смута
Такая на сердце утром!

81. ГОТОКУДАЙДЗИ-НО САДАЙДЗИН

Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе.

83. КОТАЙГОГУ-НО ДАЙБУ ТОСИНАРИ

О, этот мир!
Мне нет из него дороги!
Даже в горной глуши,
Где в думах я затерялся,
Олень одинокий стонет.

84. ФУДЗИВАРА-НО КИЕСУКЭ-НО АСОН

Если век мой продлится,
Я, быть может, и эту пору
Припомню с любовью.
О дни моих прежних несчастий,
Как по ним я теперь тоскую!

Долгую ночь
Я во власти думы глубокой,
А рассвета нет.
Ни луча. Даже в щель моей спальни
Пробился безжалостный мрак.

Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.

88. КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО

В Нанива на берегу
Срезан тростник под корень.
Одна короткая ночь.
Но нет мне теперь спасенья,
Любовь уносит меня.

90. ИМБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ

О, когда б ему показать
Рыбаков далекого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слез.

91. ГОКЕГОКУ СЭССЕ-НО САКИ-НО ДАЙДЗЕДАЙДЗИН

Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка.
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!

92. НИДЗЕ-НО ИН-НО САНУКИ

Рукава мои, точно камни,
Незримые в море открытом
Даже в пору отлива.
Никогда они не просохнут,
А ты об этом не знаешь!

93. КАМАКУРА-НО УДАЙДЗИН

Осенний ветер
С прекрасных гор Есино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.

95. САКИ-НО ДАЙСОДЗЕ ДЗИЭН

Недостоин я,
Но, как древле Он, я стою
На священной горе.
Осенят народ в скорбном мире
Инока черные рукава!

96. НЮДО САКИ-НО ДАЙДЗЕДАЙДЗИН

97. ГОН-ТЮНАГОН САДАИЭ

Я жалею людей.
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.

НАСТРОЙКИ.

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Смотреть картинку на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Картинка про на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения. Фото на осеннем поле непрочный приют осенен сквозной плетенкой смысл стихотворения

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.

Составитель Т. П. Редько

Перевод с японского

А. Е. Глускиной, В. Н. Горегляда, А. А. Долина, Г. Б. Дуткиной, Е. М. Дьяконовой, Л. М. Ермаковой, Н.Г.Иваненко, Н.И.Конрада, В.В.Логуновой, И. Л. Львовой, В. П. Мазурика, В. Н. Марковой, И. В. Мельниковой, А. Н. Мещерякова, Е. М. Пинус, З. Рахима, Т. И. Редько-Добровольской, В. С. Сановича, Т. Л. Соколовой-Делюсиной, А. Н. Стругацкого, К. Е. Черевко

© Т.П.Редько, состав, 2004

А.Е. Глускина (наследник), 1972;

В.Н. Горегляд (наследники), 1988;

З.Рахим (наследник), 1961;

В.В.Логунова (наследник), 1976;

И.Л.Львова (наследник), 1974, 1982, 1986;

А.Н. Стругацкий (наследник), 1961;

А.А. Долин, 1982, 1986, 1997, 2001, 2004;

Е.М. Дьяконова, 2000, 2004;

Л.М.Ермакова, 1979, 1982, 1997, 2004;

Н.И.Конрад (наследник), 1974, 1979;

В.П. Мазурик, 1991, 2004;

В.Н. Маркова (наследник), 1968, 1972, 1975, 1979, 1993, 2004;

И.В.Мельникова, 1991, 1994, 2001, 2004;

А.Н.Мещеряков, 1984, 2000, 2004;

Т.И. Редько-Добровольская, 1975, 1984, 1989, 1991, 2004;

В.С.Санович, 1973, 1975, 1990, 2004;

Т.Л.Соколова-Делюсина, 1979, 1991, 2004

В предлагаемой вниманию читателей Антологии представлены все виды классической японской литературы (поэзия, проза, драма) в ее поступательном историческом развитии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX).

Составить такую книгу оказалось возможным только потому, что все или почти все главные произведения, появившиеся в Японии за этот период, были воссозданы на русском языке усилиями трех поколений ученых-востоковедов.

В Антологии пять разделов, соответствующих принятой в Японии периодизации по эпохам: Нара (VIII в.), Хэйан (IX-XII вв.), Камакура (XIII-XIV вв.), Муромати (XIV-XVI вв.) и Эдо (XVII— первая половина XIX в.).

Внутри разделов произведения сгруппированы по жанрам, сохраняя при этом свою автономность. Каждый материал оснащен предисловием и комментариями и поэтому может восприниматься как отдельная, самостоятельная публикация. Вместе с тем короткие, но емкие по содержанию статьи, написанные переводчиками специально для этого издания, в совокупности образуют солидный очерк, позволяющий проследить магистральный путь развития японской литературы за двенадцать столетий. Таким образом, на взгляд составителя, Антология может служить не только путеводителем по японской классической литературе для многочисленных ее любителей в нашей стране, но и серьезным подспорьем для студентов, изучающих Японию.

Символично, что идея издания этой книги принадлежит издательству «Азбука» в Санкт-Петербурге — городе, где в начале прошлого века сформировалась школа отечественного японоведения, основанная Николаем Иосифовичем Конрадом (1891-1970).

Истинный русский интеллигент, ученый-энциклопедист, просветитель и педагог, Н. И. Конрад сплотил вокруг себя коллег и единомышленников, которым суждено было стать первопроходцами в деле освоения художественной культуры Японии. Благодаря Н. И. Конраду и его ученикам — Н. И. Фельдман, А. Е. Глускиной, В. Н. Марковой, Н. Г. Иваненко, И. Л. Львовой, Е. М. Пинус и др. — многие из самых значительных произведений японской классики обрели новую жизнь на русском языке и стали достоянием отечественной науки и культуры.

Перечитывая сегодня шедевры японской средневековой лирики, прозы и драматургии в переводах, выполненных представителями этой когорты, хочется повторить вслед за Беллой Ахмадулиной: «. Непостижимая даль иного языка, иного времени, иной пленительной души, накрепко зашифрованной в таинственные знаки, оберегающие замкнутость национального духа от глубокого любопытства чужестранцев, — все это преодолено, но вовсе не обижено, не повреждено, а в целости и сохранности преподнесено нам для нашей радости. Предаваясь блаженству этого чтения, мы не замечаем, что предаемся важному поучению, просвещению, улучшению ума и сердца, которые даются нам удобно и легко, — тяжким усилием чьей-то любви, кропотливости, сосредоточенности, многознания и прочих знаний, для краткости и справедливости именуемы талантом переводчика. »[1]

Настоящая Антология — дань памяти ушедших от нас Учителей и вместе с тем — отрадное свидетельство того, что заложенные ими традиции находят продолжение и в наши дни в работах их учеников и последователей.

Большинство помещенных в этой книге произведений было впервые опубликовано издательством «Художественная литература», где автору этих строк выпала честь участвовать в издании японской классической литературы на протяжении тридцати лет, сначала в качестве редактора, а впоследствии — заведующей Редакцией литератур зарубежного Востока и Африки.

В заключение хотела бы выразить признательность всем участникам этого коллективного издания, предоставившим для него свои переводы и сопроводительные статьи. Особая благодарность — А. А. Долину и В. С. Сановичу, с готовностью взявшим на себя труд написать соответствующие статьи к переводам покойных авторов. Приношу свою благодарность издательству «Азбука» в лице его директора М. И. Крютченко, главного редактора Н. А. Жижиной, редактора И. Н. Тарасенко, художественного редактора, корректоров, наборщиков — словом, всех, кто внес свою лепту в создание этой книги.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *