Зачем что то брать у других разве нельзя обойтись средствами родного языка
Заимствованная лексика в современном русском языке
Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами между народами.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык!
Словарь современных заимствований
Материал подготовлен С.Ю. Гончарук, методистом ГМЦ ДОгМ
Зачем что то брать у других разве нельзя обойтись средствами родного языка
Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О.
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан
Англицизмы: угроза или необходимость?
Что происходит с русским языком? Такой же он сегодня, каким был вчера?
Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее « согласия»? [1]
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В. В. Виноградовым «американобесием». [2] Особенно она усилилась в 1980-90-х годах и продолжается до сегодняшнего дня.
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи, так называемого «американобесия» или «американомании»?
Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке. Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:
-дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово « шоппинг» звучит привлекательней слова « поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
— реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. [5] Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
— музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
— спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
— косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. [6]
Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?
В своем исследовании по восприятию русскоязычным населением новейших англицизмов Тиббэнэм П.Дж. приводит следующие данные: на вопрос, как население реагирует на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% – «положительно» и 25% – «отрицательно». Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов (63%) примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени отрицательности (например: «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает; приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов. 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или «Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: «В этом нет ничего особенного»). Остальные ответы (2%) – неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»). Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно. [7]
Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии ( хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор).
Но только лишь наш язык поддался такому огромному влиянию английского языка? Рассмотрим ситуацию в Европе. Сегодня уже не новы таки понятия как Denglish ( Deutsch + English ) Franglais ( Fran ç ais + Anglais ). Эти страны уже давно испытывают влияние английского языка, т.к. в этих государствах научно-технический прогресс начался гораздо раньше.
Автофирмы, авиакомпании, спорт, все средства массовой информации и реклама. Все обрушивают на рядового немца град англицизмов. Если в некоторых рекламных текстах зачеркнуть английские слова, будет черно перед глазами, а не зачеркнутыми останутся в основном только лишь немецкие служебные слова.
Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это «английское» слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели.
Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы.
Газета Общества в каждом выпуске помещает очередной список тех фирм, которые особенно уродуют немецкий язык. Эти списки перепечатываются другими газетами, звучат по радио и телевидению. Попасть в такой список никому не хочется: это убытки. деятельности Общества написали многие газеты и журналы по всей Германии (те самые газеты, которые злоупотребляют англицизмами). Создается негативное отношение к увлечению иностранщиной, формируется общественное мнение. Уже и телефонная компания присылает счета своим клиентам на немецком языке. Общество следует принципу: «Капля по капле и камень долбит». И добивается результатов. [8]
Большое количество англицизмов имеют свои эквиваленты во французском языке. Их появление и употребление не мотивировано пробелами в языке, но унификация словаря ведет к облегчению передачи знаний из другой страны, которые постоянно обновляются. Например, в зоологии и ботанике, обязательно употребление латинских названий для обозначения животных и растений.
Англицизмы многочисленны в странах, где французский язык находится в постоянном контакте с английским (двуязычная страна Канада). Например, Бельгия, будучи страной двуязычной, правительство иногда использует англицизмы: с одной стороны, чтобы избежать использования нидерландских и французских терминов, чтобы не показать покровительство одному из сообществ, с другой стороны, некоторые министры не повышают свои знания во втором языке, и английский язык позволяет легче выразиться.
Французские журналисты, имеющие одинаковые знания двух языков, чего требует от них профессия, играют важную роль во внедрении английских слов во французскую речь.
Уже с начала семидесятых годов правительство Франции установило регламентским путем официальную терминологию, проконсультировавшись с министерской комиссией по терминологии. Таким образом, слово « logiciel » (компьютерная программа), предложенное комиссией по информатике Филиппом Ренаром в 1970 году уничтожил меньше чем за 10 лет английский термин « software ».
Таким образом, ситуация, складывающаяся у нас, не нова для Европы. Но мы можем предотвратить чрезмерный процесс внедрения англицизмов в наш язык. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга, мы безграмотно пишем, наши дети мало читают.
Сегодня перед обществом стоит задача максимум — укоренить в сознании, прежде всего молодежи, что правильно и красиво говорить по-русски модно и престижно. На это должны быть нацелены дискуссии на страницах газет и журналов, на телевидении.
1 июня 2006 года в России вступил в силу закон «О государственном языке РФ», где есть статья о защите и поддержке русского языка. В Госдуме было принято решение создать комитет терминологии, который нацелен избавить русский язык от англицизмов.
Заместитель директора по науке Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН Леонид Крысин поддерживает эту инициативу, создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты т.к. в России остро стоит «проблема засилья англицизмами». Взаимодействие этих специалистов, полагает он, «даст приемлемую терминологию».
Как отметил замдиректора института, беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов.
Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе «и с этим ничего не поделаешь», Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много.
Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».
И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68
9. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43
10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.
Зачем что то брать у других разве нельзя обойтись средствами родного языка
Что происходит с русским языком? Такой же он сегодня, каким был вчера?
Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? [1]
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В. В. Виноградовым «американобесием». [2] Особенно она усилилась в 1980-90-х годах и продолжается до сегодняшнего дня.
Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи, так называемого «американобесия» или «американомании»?
Известные лингвисты И.Г. Аверьянова, Н.Д. Агафонова, С.Ю. Адливанкина, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова, Л.П. Крысин, Т.Г. Линник, Э. Хауген, В.Г. Костомаров, И.О. Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке. Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:
-появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
-дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.
— экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline,Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.
Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
— реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. [5] Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
— интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e—mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.
— кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.
— музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
— спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
— косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. [6]
Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?
В своем исследовании по восприятию русскоязычным населением новейших англицизмов Тиббэнэм П.Дж. приводит следующие данные: на вопрос, как население реагирует на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% – «положительно» и 25% – «отрицательно». Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов (63%) примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени отрицательности (например: «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает; приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов. 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или «Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: «В этом нет ничего особенного»). Остальные ответы (2%) – неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»). Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно. [7]
Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор).
Но только лишь наш язык поддался такому огромному влиянию английского языка? Рассмотрим ситуацию в Европе. Сегодня уже не новы таки понятия какDenglish (Deutsch + English) Franglais (Français + Anglais). Эти страны уже давно испытывают влияние английского языка, т.к. в этих государствах научно-технический прогресс начался гораздо раньше.
Автофирмы, авиакомпании, спорт, все средства массовой информации и реклама. Все обрушивают на рядового немца град англицизмов. Если в некоторых рекламных текстах зачеркнуть английские слова, будет черно перед глазами, а не зачеркнутыми останутся в основном только лишь немецкие служебные слова.
Из этой смеси Deutsch + English возникает Denglish. Причем от Deutsch осталась одна единственная буква D.
Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это «английское» слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели.
Ученые опасаются, что через 50 лет в Германии будут говорить на языке, который бы не поняли сегодняшние немцы.
Газета Общества в каждом выпуске помещает очередной список тех фирм, которые особенно уродуют немецкий язык. Эти списки перепечатываются другими газетами, звучат по радио и телевидению. Попасть в такой список никому не хочется: это убытки. деятельности Общества написали многие газеты и журналы по всей Германии (те самые газеты, которые злоупотребляют англицизмами). Создается негативное отношение к увлечению иностранщиной, формируется общественное мнение. Уже и телефонная компания присылает счета своим клиентам на немецком языке. Общество следует принципу: «Капля по капле и камень долбит». И добивается результатов. [8]
Что касается французского языка, он тоже богат англицизмами, которые можно подразделить на «нужные» и «ненужные». Количество англицизмов варьирует в зависимости от говорящего и области употребления языка. Некоторые области переполнены англицизмами, такие как экономика и информатика. Это, конечно же, обусловлено доминированием США в данных областях. Большинство языков программирования имеют много терминов из английского языка, что и является причиной того, что программисты начинают думать на английском языке. За последнее десятилетие в повседневном речевом обиходе французов произошел ряд изменений. В рекламу, на радио и телевидение проникло много англо-американизмов, которые дублируют французские термины. Такие, например News (вместо фр.Informations-известия), soap (вместо téléroman от ам. «мыльная опера»), Prime time (вместо heure de grande écoute –смотрительное время).
Большое количество англицизмов имеют свои эквиваленты во французском языке. Их появление и употребление не мотивировано пробелами в языке, но унификация словаря ведет к облегчению передачи знаний из другой страны, которые постоянно обновляются. Например, в зоологии и ботанике, обязательно употребление латинских названий для обозначения животных и растений.
Англицизмы многочисленны в странах, где французский язык находится в постоянном контакте с английским (двуязычная страна Канада). Например, Бельгия, будучи страной двуязычной, правительство иногда использует англицизмы: с одной стороны, чтобы избежать использования нидерландских и французских терминов, чтобы не показать покровительство одному из сообществ, с другой стороны, некоторые министры не повышают свои знания во втором языке, и английский язык позволяет легче выразиться.
Французские журналисты, имеющие одинаковые знания двух языков, чего требует от них профессия, играют важную роль во внедрении английских слов во французскую речь.
Можно привести примеры самых распространенных англицизмов в современном французском языке. Вот несколько похожих слов в обоих языках, но орфография которых отличается: address – adresse, connection – connexion, Ireland – Irlande, license — licence; tutorial — tutoriel. Вот еще несколько примеров, имеющих эквивалент в родном языке: email, e—mail ou mail – courriel, news — nouvelles, infos, actualités, patch – correctif, plugin – greffon, smiley – émoticône, webmaster — webmestre.
Уже с начала семидесятых годов правительство Франции установило регламентским путем официальную терминологию, проконсультировавшись с министерской комиссией по терминологии. Таким образом, слово «logiciel»(компьютерная программа), предложенное комиссией по информатике Филиппом Ренаром в 1970 году уничтожил меньше чем за 10 лет английский термин «software».
Таким образом, ситуация, складывающаяся у нас, не нова для Европы. Но мы можем предотвратить чрезмерный процесс внедрения англицизмов в наш язык. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга, мы безграмотно пишем, наши дети мало читают.
Сегодня перед обществом стоит задача максимум — укоренить в сознании, прежде всего молодежи, что правильно и красиво говорить по-русски модно и престижно. На это должны быть нацелены дискуссии на страницах газет и журналов, на телевидении.
1 июня 2006 года в России вступил в силу закон «О государственном языке РФ», где есть статья о защите и поддержке русского языка. В Госдуме было принято решение создать комитет терминологии, который нацелен избавить русский язык от англицизмов.
Заместитель директора по науке Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН Леонид Крысин поддерживает эту инициативу, создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты т.к. в России остро стоит «проблема засилья англицизмами». Взаимодействие этих специалистов, полагает он, «даст приемлемую терминологию».
Как отметил замдиректора института, беспокойство финансистов и законодателей, в первую очередь, вызывает обилие англоязычных терминов.
Отметив, что англоязычные термины используются в практической работе «и с этим ничего не поделаешь», Крысин подчеркнул, что заимствованных терминов все же слишком много.
Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».
И если мы хотим сохранить культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.
Литература:
2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.
9. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43
10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.