Заходер что труднее всего главная мысль
Заходер «Что красивее всего» читательский дневник: краткое содержание, главные герои и главная мысль.
Борис Владимирович Заходер — советский и русский писатель, сценарист, поэт переводчик. Большую известность ему принесли переводы детских зарубежных сказок. Лауреат многих литературных премий. Увлекался биологией и естествознанием.
Одним их произведений этого автора является стих «Что красивее всего».
Краткое содержание для читательского дневника
Главные герои
1) Автор — умный и ценящий природу. Не смог ответить на вопрос ребенка.
2) Ребенок – маленький и любопытный.
3) Обитатели планеты – деревья и травы, совы, сычи и кроты, волк, лиса, орел, дельфин, павлин, мотылек, цветок.
Главная мысль
В рассказе автор хотел показать, что мир вокруг нас разнообразен. Все в мире прекрасно. У каждого есть свой ответ на вопрос о красоте.
Чему учит?
Рассказ учит любить природу и видеть ее красоту. Ценить чужое мнение.
Пословицы
1) О вкусах не спорят.
2) На вкус и цвет товарищей нет.
3) Всякому мила родная сторона.
Отзыв
Очень легкий и красивый стих. Вопрос «Что красивей всего?» действительно сложный. Каждый может дать ответ на свой вкус. Но в мире все прекрасно. И природа, и животный и растительный мир, и сам человек.
Читайте по теме: Полный список для читательского дневника (в т.ч. краткое содержание, главные герои, главная мысль и т.п.) для 1 класса.
Заходер Борис стихотворение «Что красивее всего»
Читательский дневник по стихотворению «Что красивей всего» Бориса Заходера
Автор: Борис Владимирович Заходер
Название произведения: «Что красивей всего»
Главные герои: рассказчик, ребёнок, обитатели планеты.
Второстепенные герои: отсутствуют.
Характеристика главных героев:
Автор — умный и начитанный.
Но не смог найти ответ на вопрос ребёнка.
Ребёнок — любознательный и умный.
Стремится к новым знаниям.
Обитатели планеты — звери и птицы. Каждый любит своё.
Краткое содержание стихотворения «Что красивей всего»
Ребёнок спросил, что в мире всего красивее.
Рассказчик ответить не сумел и спросил у других жителей планеты.
Каждый из них славил своё: кто природу, кто животный мир.
Автор так и не смог дать ответ на такой трудный вопрос.
План стихотворения:
Основная мысль стиха «Что красивей всего»
Главная мысль произведения в том, что всё вокруг нас прекрасно по-своему.
Основная идея стиха в том, что каждый любит больше всего, то, что ему дороже.
Чему учит стихотворение
Стихотворение учит замечать красоту вокруг нас, наслаждаться ею, любить и ценить.
Краткий отзыв по стихотворению «Что красивее всего» для читательского дневника:
Прочитав это произведения, я подумала о том, что найти ответ на этот вопрос действительно нелегко.
Ведь у каждого будет особое мнение.
И каждый будет по-своему прав.
Мне кажется, что красивей то, что ты любишь.
Это интересное стихотворение заставляет задуматься о смысле жизни.
Автору удалось задать вопрос, на который можно дать любой ответ и оказаться правым.
Мне понравился ребёнок, который озадачил взрослого поэта.
Это любознательный и хитрый малыш.
Я всем советую прочитать это стихотворение и постараться самим найти свой вариант ответа.
Пословицы к произведению:
Словарь неизвестных слов
Отрывок, поразивший меня больше всего:
Кто — полярные льды,
Кто — горы, кто — степь,
Кто — мерцанье звезды…
Ещё читательские дневники по произведениям Бориса Заходера:
Библиотека произведений автора пополняется.
Конспект урока по литературному чтению на тему: Б.В. Заходер. «Что красивей всего?», «Товарищам детям»(2 класс)
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
И В ШУТКУ, И ВСЕРЬЕЗ
Урок 83. Б.В. Заходер. «Что красивей всего?», «Товарищам детям»
Цели урока: ознакомить детей с творчеством Б.В. Заходера; раз вивать и совершенствовать навык выразительного чтения, умение отвечать на вопросы по прочитанному материалу; прививать интерес к чтению детской литературы; воспиты вать уважение к чужому мнению.
Оборудование: скороговорка на доске.
I . Организационный момент П. Проверка домашнего задания
Сегодня мы приступаем к изучению раздела нашего учеб ника, который называется «И в шутку, и всерьез». В конце урока вы определите, что было шуткой в произведниях, а что было серьезным.
Знакомо ли вам имя Бориса Заходера?
Я напомню вам, что он написал:
В голове моей опилки, Да! Да! Да!
Но хотя в ней и опилки, Но Шумелки и Вопилки (А также Кричалки, Пыхтелки, И даже Сопелки и так далее) Сочиняю я неплохо иногда! Да! Хорошо живет на свете. Дети хором: Винни-Пух. (и так далее).
Совершенно верно. Настоящего Винни-Пуха придумал Алан Александр Милн, английский писатель. А по-русски его научил говорить Борис Заходер, который перевел эту книжку.
С Винни-Пухом мы встретимся через урок, а сегодня про читаем еще не известные вам стихотворения.
IV . Изучение нового материала
Чтение учителем стихотворения Б. Заходера «Что красивей всего?»
Беседа по прочитанному.
— Скажите, какой вопрос волнует Б. Заходера в этом стихо
творении?
Почему вдруг он решил найти на него ответ? (Его спросил ребенок.)
К кому он обратился за помощью?
письмах или поздравлениях.)
Что считали самым красивым животные и травы, к кото рым обращался поэт?
Кто мог славить поля?
А кто мог сказать, что самое красивое на свете, это поляр ные льды?
Как вы думаете, кто мог самым красивым считать горы? Степи? Мерцанье звезды?
А как вы ответили бы на этот вопрос? (Ответы детей.)
К какому же выводу мы можем прийти, как ответить на очень трудный вопрос ребенка? (Каждый считает самым красивым то, что нравится ему. Есть поговорка: «На вкус и цвет товарища нет».)
Какие еще трудные вопросы вы могли бы задать автору или любому взрослому человеку?
— Как вы считаете, чтобы на них ответить, надо долго
I учиться?
Какие знаки препинания преобладают в тексте этого сти хотворения? Почему?
Как отвечали автору животные и травы? Прочитайте гла голы. (Крикнул, процедил, ответил.)
Как эти слова характеризуют обитателей планеты? Какие у них характеры?
— Прочитайте вслух выразительно.
4. Выразительное чтение детьми.
VI . Продолжение изучения нового материала
Чтение стихотворения «Товарищам детям» про себя уче никами.
Работа после чтения.
— Какие вопросы вы можете задать к тексту стихотворе
ния? (Что держат от детей в секрете? Чего не хочет
скрывать Б. Заходер? Чего хочет автор от детей? Чего
не надо бояться, когда читаешь? Почему Б. Заходеру нра вится, когда смеются дети?)
Ответьте на эти вопросы.
Вы молодцы, смогли разглядеть в тексте все вопросы и смогли на них ответить.
Откройте страницу 127. Рассмотрите рисунки. Придумайте веселый рассказ.
Какая же главная мысль содержится в стихотворении Б.За- ходера «Что красивее всего?»
Нужно ли искать правильный ответ?
Что сегодня было «в шутку», а что «всерьез»?
Нарисовать то, что красивее всего.
Подготовиться к выразительному чтению по ролям стихо творения «Что красивей всего?»
Чему нас учат книги Бориса Заходера
«Послушайте, как жизнь сложна.
Нельзя ль попроще и получше?
Но нет, такая и нужна.
(Другой ведь все мы не получим)».
(Борис Заходер)
Прошлое стучится в дом каждого
Воспоминания детства – это самое сильное, что человеку остаётся, когда он переходит черту зрелости. Для меня они в содержании книг, затронувших разум и сердце. Ведь именно чтение мастеров слова оказало большое влияние на становление не только на становление моего характера, но и формирование интересов и способностей моих детей.
Недавно в разговоре с тридцатилетним сыном наши мысли по этому поводу соприкоснулись. Он вспомнил книгу «Мишка-Топтыжка», содержание которой ему запомнилось с первых лет сознательной жизни. Мне – тоже.
Наводя порядок на полках домашней библиотеки, я вдруг увидела эту книжку. Необычная по форме, отпечатанная в издательстве «Малыш» на твёрдой бумаге с иллюстрациями А. Барсукова с подзаголовком «Книжка-игрушка», она была воспринята мной сейчас, как подарок с родины. Мы привезли её в числе самых дорогих сердцу вещей при переезде в Германию в 90-ые годы прошлого века. Младшему сыну тогда не было ещё и трёх лет.
Перечитывая текст книги, попыталась восстановить в памяти тот отрезок времени, когда вместе с ним восхищалась поступками Мишки-Топтыжки, помогала ему получать первые жизненные уроки.
Что же оказало на нас с сыном тогда такое сильное впечатление? – ставлю себе вопрос сегодня. – Почему через тридцать лет проживания в Германии, воспоминания о книге не покидают нас обоих?
Несомненно то, что книга написана талантливым автором. Такое сильное впечатление могло произвести только произведение о том, что волновало автора и читателя одновременно в момент его создания и прочтения.
Основная мысль автора в сказке о Мишке-Топтыжке выражена в словах:
«Даже тот,
Кто в детстве слаб,
Неуклюж и косолап, –
Станет ловким,
Станет стройным,
Станет сильным –
Как Медведь!
Только надо
Очень,
Очень,
Очень сильно захотеть!
Очень сильно захотеть
И – немножко попотеть!»
Именно эти строки помогли моему сыну в детские годы понять главное: нужно не ждать, что за тебя кто-то что-то сделает, а прилагать усилия, чтобы желания исполнились.
Три десятилетия проживания в Германии, в стране предков, не стёрло этого восприятия действий Мишки-Топтыжки из памяти моего сына, да и из моего сознания. Прошлое неотступно следует за нами. Правда, сегодня осознаю пережитое немного с других позиций и задаю себе вопросы несколько иного характера.
Набрала фамилию в поисковой машине интернета и поразилась тому обстоятельству, что именно перу Бориса Заходера принадлежит ещё одно моё любимое стихотворение под названием «Буква Я». Прекрасно помню маленькую книжечку с мелким шрифтом, которую зачитывала в детстве до дыр. «Такого не бывает! – поразилась я. – Два произведения одного автора, имени которого я не знаю, остались в моей памяти свидетельством детских размышлений и переживаний!?».
Ведь сказку «Буква «Я», большое по объёму стихотворение, – я знаю и в семидесятилетнем возрасте наизусть! Любовь к Мишке-Топтыжке передала сыну, а стихотворение «Буква Я» читала пятиклассникам в течение многих лет, работая учителем в России, а также – в Германии, в Доме творчества во Фрайбурге, проводя уроки литературы для русскоязычных детей, которые понимали русскую речь, но учились читать и писать по-русски. Я декламировала им эту сказку, опираясь на буквы «Азбуки». Мы разыгрывали текст сказки по ролям. Помню, как глаза ребят светились любопытством, соприкасаясь с содержанием стиха и музыкой его звучания.
Сейчас, читая другие стихи Бориса Заходера, я окунулась в мир мыслей поэта с позиций моего сегодняшнего «я» – женщины, много повидавшей на своём пути. Вновь, как в молодости, задумалась над вечными вопросами бытия: Кто мы? Зачем пришли в этот мир? Ответы на эти вопросы я так и не нашла в течение взрослой жизни.
«А как же на них отвечает Борис Заходер?» – подумала я и погрузилась в изучение его биографии и творчества. Прочитав строки:
«Ужасно жить – и сознавать,
Что ты не первенец творенья,
Что жизнь нисколько не нова
И каждый жест – лишь повторенье», –
поняла, что вопросы, мучившие меня в течение жизни, для Бориса Заходера – тоже не праздные. «Поэт находится в постоянном поиске истины», – эта мысль руководила мной при знакомстве с другими его произведениями. Так шаг за шагом я вошла в мир настоящей поэзии, открыла для себя творчество многогранного поэта-переводчика, очень требовательного по отношению к себе и окружающим его людям.
Родился Борис Заходер девятого сентября 1918-го года в небольшом городке Кагул в южной Бессарабии (ныне Молдова). Его дед, Борух Бер – Залманов Заходер, являлся первым казённым раввином Нижнего Новгорода. Благодаря его активному участию, в городе было открыто еврейское училище, а в 1883-ем году построена синагога. Отец Бориса – Владимир Борисович Заходер был юристом в авиапромышленности. В связи с его служебными назначениями, семья часто меняла место жительства. В Москву она переехала уже из Одессы. Мать Бориса, Полина Наумовна Герценштейн, свободно владела несколькими языками, в том числе немецким и английским. Благодаря ей, Борис в детстве читал произведения зарубежных классиков в оригинале и стал поклонником Гёте. Он получил в семье и музыкальное образование. Больше всего любил слушать произведения Шопена и Бетховена. Между сыном и матерью установилась внутренняя связь. Четырнадцатилетним, он испытал глубокое потрясение, связанное с трагической гибелью матери. Всю жизнь пытался понять причину её ухода из жизни. Душевные раны не забываются с возрастом, они оставили глубокий след в сердце поэта.
Может, спасением Бориса в этот период был повышенный интерес к естественным наукам, в частности, к биологии. Чрезвычайно любознательный, он не расставался с книгами А.Э. Брема «Жизнь животных» и Ж.А. Фабра «Жизнь насекомых». Закончив школу, Борис Заходер находился на перепутье. К удивлению многих, поступил в Московский авиационный институт. Поняв, что это не его дело, перешёл в Казанский университет на биологический факультет. Позже перевёлся в Московский университет имени Ломоносова на тот же естественно-биологический факультет. В чём была причина таких перемен в его жизни? Возможно, в то время он и сам бы не смог ответить на этот вопрос. Известно лишь, что довоенные поиски себя у будущего поэта закончились в 1938-ом году поступлением в Московский литературный институт имени Горького.
В 1939-ом году началась финская война. Борис Заходер и его друг, поэт Арон, добровольцами ушли на фронт. Арон – погиб, спасая одного из бойцов. Борис остался жив, но на его сердце появился новый рубец от потери близкого человека. Может, тогда грусть зародилась в глазах этого жизнерадостного человека.
В 50-ые – 60-ые годы Борис Заходер уделял особое внимание изучению русского и зарубежного народного творчества. Отголоски этого выражены в его сказке-песне «Почему деревья не ходят». В строках этой сказки поэт поведал не только Зайчонку, но и каждому взрослому о страшной тайне, которую нужно постичь сердцем и сознанием, чтобы жить дальше. Вывод из рассуждений автора в строках:
«Ты спросил меня, Зайчонок,
Почему стоят Деревья,
Почему они не ходят?
Я на твой вопрос ответил
Позабытой, старой песней –
Песней о Плакучей Иве.
Позабыли эту песню,
А она – не умирает!
А она живет на свете –
Лишь затихла, затаилась.
Так листок таится в почке,
Так таится в камне искра,
В туче молния таится:
Час придет, настанет время –
С громом небо озарится!»
Борис Заходер – переводчик Гёте
«В сущности, хотя я уже начинаю об этом забывать, переводы были для меня средством «маскировки», порой сознательной, порой под- (или бес-) сознательной: я был уверен, что «в моих» устах то или сё прозвучит крамолой или вернее, мне «не позволено» это высказывать, и я прятался за перевод – и вообще за переводы». (Борис Заходер)
В 1952 году в «Народной библиотеке «Огонька» вышли переводы рассказов Бориса Заходера Анны Зегерс (под псевдонимом Б. Володин); с 1955 по 1960 год он перевёл на русский язык «Сказки и весёлые истории» Карела Чапека, а также некоторые произведения Яна Грабовского, Юлиана Тувима и Яна Бжехвы. Всю жизнь занимался переводами с немецкого языка лирики Гёте.
По воспоминаниям Галины Сергеевны, А.Н. Колмогоров часто обращался к творчеству Гёте в своих дневниках. После смерти учёного его ученик, математик А.Н. Ширяев, обратился к Борису Заходеру с просьбой сделать литературный перевод прозаических строчек Гёте, встречающихся в текстах архива Колмогорова. Тогда Заходера поразило то, что Дневник учёного открывался сразу тремя цитатами из Гёте. Вот одна из них в переводе Бориса Заходера: «Das erlebte weiss jeder zu sch;tzen, am meisten der Denkende und Nachsinnende im Alter; er f;hlt, mit Zuversicht und Behaglichkeit, dass ihm das Niemand rauben kann». Маximen und Reflexionen, N10, s.151. / «Пережитое дорого каждому, а особенно – тому, кто вспоминает и размышляет о нём на склоне лет с отрадной уверенностью, что уж этого-то у него никто не отнимет».
Интересно то, что Гёте и Заходер родились примерно в один день, с разницей в два столетия, и ушли из жизни на 83-ем году жизни. Хоть им обоим не сопутствовал успех в течение десятилетий творческого труда, но нашлась точка внутреннего соприкосновения душ поэтов, которая повела Бориса Заходера за своим Тайным Советником через годы. Переводы произведений классика Заходер делал до последних дней жизни. И только в 2008-ом году они были опубликованы вдовой поэта двухтомником под названием «Но был один поэт».
В момент работы над очерком, под впечатлением этих строк Бориса Заходера, я обратилась к Галине Сергеевне со словами:
– Я проживаю в Германии почти 30 лет. Читаю Гёте в оригинале. Но так тонко чувствовать язык, как Борис Заходер, не научилась, хотя мои родители – немцы из России.
В Предисловии к двухтомнику переводов Заходера о Гёте «Но был один поэт» Галина Сергеевна вспоминает: «В толстенной папке, бечёвки которой даже трудно завязать, хранятся около 800 листов, исписанных с обеих сторон, самый ранний из них датирован 1946 годом. Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», я прикоснулась к истории. Используя слово «перевод», я отдаю дань традиции, которую хочется нарушить. Я бы сказала, что Заходер – не просто переводчик, он – соавтор Гёте. Чтобы не быть столь категоричной, смягчу формулировку и оговорюсь – русский соавтор Гёте, так мне кажется».
Борис Заходер сам оценил свой труд как переводчика Гёте так: «Порой дословный перевод; порой – вольный перевод; порой – вспомним хорошие старинные слова – подражание, переложение».
Галина Сергеевна провела титаническую работу, перечитывая рукописные страницы черновиков, набросков, размышлений мужа, отбирая лучшие варианты, решая за него, какие из них оставить, а что перенести в приложение к книге. Её труд по сохранению памяти поэта и писателя неоценим. После почти трёх лет творческой деятельности, он завершился изданием двухтомника переводов Гёте под названием «Но есть один поэт». Выход книги был приурочен к 90-летию со дня рождения Бориса Заходера.
Произведения поэта Заходера к настоящему времени изданы, по словам Н.А. Заходер в четырёх книгах.
Сказочный мир Бориса Заходера и его уроки
Но давайте вернёмся на шестьдесят лет назад и проследим за дальнейшим жизненным и творческим путём многогранно талантливого эрудированного человека. Он был решительным, независимым писателем, который шёл своим путём, не раздражаясь на оппонентов и критиков. Время было другое. Нужно было или прогибаться под него, приспосабливаться или остаться верным самому себе, своей жизненной позиции и идеалам молодости. И в эти годы поэт Борис Заходер остаётся верен себе.
В Союз писателей СССР он был принят в 1958-ом году. В сороковые годы двадцатого столетия поэт занялся переводами на русский язык произведений зарубежных авторов. Позже открыл для себя новый сказочный мир Аллена Милна, П. Плеверса, Дж. Барри, Л. Кэрролла, в котором на русском языке заговорили Алиса в стране чудес, Винни-Пух, Мэри Поппинс, Питер Пэт. Сегодня Борис Заходер известен миллионам читателей, как малышам, так и взрослым, как переводчик «Винни Пуха», «Мэри Поппинс», «Питера Пэна», «Алисы в Стране чудес» и других книг. Его переводы несколько свободны, ценны тонким восприятием событий и потрясающим чувством юмора. Герои его произведений – самые разнообразные персонажи, начиная от обычных и диковинных заморских зверей, заканчивая забавными малышами, школьниками, буквами алфавита, разнообразными вещами, окружающими нас в повседневной жизни. Борис Заходер от рождения имел способность перевоплощаться в своих героев, думать, как они, выражать свои мысли языком зверят, говорить и чувствовать за них.
Вячеслав Лобачёв, знавший поэта многие годы, вспоминает: «Борис Владимирович рассказывал и о том, как он проверяет на прочность созданные им стихи. Конечно, многочасовое сиденье за столом, поиски рифм, черновики. Но, когда, на его взгляд, стихотворение казалось готовым, нужно было выйти во двор и прочитать по памяти написанное. Если удавалось без запинки вспомнить весь новый текст – стихотворение принималось, нет – шло в доработку. Писатель на зуб проверял каждое слово, искал нужное ему место в строке. За кажущейся лёгкостью стихов Заходера стоит тяжёленная умственная работа автора».
Для меня эта кропотливая работа поэта над своими произведениями – ещё один урок писательского мастерства.
Работа переводчиком книг зарубежных авторов принесла Борису Заходеру успех и уважение. Его стихи были переведены на английский, арабский, польский, испанский, голландский, хинди, украинский, азербайджанский, грузинский и другие языки. Их читали взрослые и дети. Он подарил российским читателям шедевры мировой детской классики, на которых выросло несколько поколений.
Москвич Валентин Васильевич Кузнецов, родившийся в первый год войны, вспоминает о знакомстве с творчеством Бориса Заходера в рассказе «Жизненные уроки»: «В его сказке «Винни-Пух и все-все-все» сказку Кристоферу Робину папа начинает словами «Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу. ». Вот и мне рассказ о первой встрече с «Винни-Пухом» хочется начать словами «Давным-давно, кажется, в прошлую пятни. ». И, действительно, давным-давно, кажется, в пятницу. Но ещё до той пятницы, давным-давно, кажется, в шестидесятых годах прошлого столетия, во второй половине этих годов, я – в то время начинающий инженер – часть своей работы выполнял в лаборатории электронного моделирования. А начальником той лаборатории была Нина Михайловна, читавшая журналы на четырёх иностранных языках и преподавшая мне, как позже выяснилось, немало полезных жизненных уроков. Наши обсуждения технических проблем стали завершаться – по её инициативе – обсуждениями новостей культуры. Она стала приносить мне интересные книги, из которых я узнавал о почти неведомых мне до того деятелях: Рерихи, Илья Глазунов, Борис Пастернак, Анна Ахматова, Николай Гумилёв, Марина Цветаева, Осип Мандельштам, Борис Пильняк, Стругацкие, Эварист Галуа. Но однажды она приносит мне странную книгу и предлагает её прочитать. На обложке значатся неизвестные мне авторы – Аллен Милн и Борис Заходер. И ещё написано – сказка.
– Нет, Нина Михайловна, – говорю я. – Я это читать не буду. Не моё это. Я ещё в детстве прочитал двухтомник русских сказок под редакцией Афанасьева, и этого для меня достаточно: я вырос из того возраста, когда читают сказки.
– А Вы всё-таки, Валюша, прочтите, – настаивает Нина Михайловна. – Не пожалеете.
Я сделал вид, что согласился с ней, а сам, не собираясь читать, положил книжку в ящик рабочего стола.
Через неделю Нина Михайловна спрашивает:
– Вам понравился «Винни-Пух»?
– Какой Винни-Пух? Ах, этот! Так я же сказал Вам, что читать её не буду: не моё это.
Достаю книжку из ящика рабочего стола. Раскрываю её, чтобы убедительно, с анализом текста, доказать, что читать её не надо. А книга случайно раскрывается на стихотворении. Читаю его:
«И почему это Хта – обязательно та,
а Жерка, как правило, – эта?».
Задумываюсь. А и в самом деле, почему это Хта – обязательно та, а Жерка, как правило, – эта? Конечно, это – просто игра слов, но она мне нравится. И потом – каким же чувством языка должен обладать переводчик Заходер, чтобы такой перл обнаружить? Да и нет такого каламбура в английском языке, а это значит, что эта сказка – не просто перевод с английского, а самостоятельное изложение. А тогда есть смысл его прочитать. Листаю и нахожу: «спаслание» вместо «послание». Как же это здорово! Увидеть в знакомых словах новый смысл, обыграть их на новый лад. Да тут ещё и философия! И я говорю:
– Нина Михайловна, я обязательно-обязательно прочитаю эту книгу.
Эта история была мне уроком».
Поэт Агнес Госсен, моя землячка по России и по Германии, узнав, что я увлеклась творчеством Бориса Заходера, воскликнула: «Это же классика! Я читала его стихи и сыну, и внучке, которая о Винни Пухе уже и на английском сама читала. Мои трёхлетние внучата-близнецы уже и мультфильмы о нём смотрели. Мне кажется, что песня Винни Пуха «Хорошо живёт на свете Винни Пух, оттого поёт он эти песни вслух» и про мёд, и про надо подкрепиться – это из области крылатых выражений. Их знают по крайней мере три поколения российских немцев из Союза, как, например, и стихи Пушкина, которые учила наизусть моя мать, я и мой сын. И эти цитаты, их понятный посвящённым контекст, – это почти как тайное родство единомышленников».
При чтении этих слов мне вспомнился наш с мужем друг семьи Валерий Хаберманн. Мы с ним, зная эти строки с юных лет, долго не размышляли об истоках рождения Винни Пуха, а, проживая уже в Германии, в течение многих лет называли друг друга Винни Пухами, потому что любили ходить друг другу в гости, беседовать о том, о сём. Валеры давно нет, ушёл через десятилетие после Бориса Заходера в вечность, но воспоминания остались – согревают душу и дают ростки надежды на встречу.
Эта оценка творчества Бориса Заходера с точки зрения его общественнно-политического значения. Слова Павла Суркова заставляют задуматься над вопросами общечеловеческого характера, касающимися истоков Зла и Добра и понимания каждым жителем планеты, от мала до велика, своей роли в борьбе за её сохранение.
Один из учёных-физиков сказал о творчестве Бориса Заходера: «Мощь поэта была огромна. Заходер мог бесконечно вытворять-творить словом целые миры; за одной строкой стояла целая история, уже известная автору, и он как бы верил, что я тоже могу с его помощью домыслить её сам, закрутить в следующем приключении».
Поколение идёт за поколением, а Винни Пух с друзьями остаются такими же, какими их изваяли руки мастеров Аллана Милна и Бориса Заходера. Они слились в интернациональных образах Медвежонка Винни Пуха, Пятачка, Ослика И-а, Совы, Кенги, Кролика, Тигра и не только. Эти герои – любимцы детей и взрослых, объединённые одним миропониманием, мироощущением, схожими эмоциями. Они – живые существа одного рода-племени, и держатся вместе, побеждая происки стихии, которая несёт на себе Зло. И с ним нужно бороться всем миром. И этому учат нас произведения Бориса Заходера, которые переживут века.
Поэт Заходер. Уроки любви
Писатель был трижды женат. Первой его женой была Нина Зозуля, дочь известного прозаика Ефима Зозули. Вторая – Кира Смирнова, артистка эстрады, развод с которой он очень переживал.
Третьей женой Бориса Заходера в 1966 году стала Галина Сергеевна Романова – фотохудожник и литератор. Она благодарит Бога за то, что он предопределил её встречу с этим необыкновенным человеком, в душе которого всегда жила вера в чудеса, любопытство к жизни, детское её восприятие. Не только его Саурой юмор – тёплый, детский, радостный и озорной покорил её сердце, но и присущее любимому человеку обаяние ума и галантность. В своей книге воспоминаний «Заходер и всё-всё-всё» отмечает она отмечает утончённость его стихов, называя их мудрыми, страстными, пронизанными чувством любви. Повзрослев, женщина осознаёт и другое: «Думаю, конечно бывают случаи свалившегося с неба сумасшедшего счастья. Но всегда лучше (для воспитания души) его хотя бы немножко заслужить».
«Помню, как она глядела.
Помню руки, губы, грудь…
Сердце помнит. Помнит тело.
Не забыть.
И не вернуть.
Но она была, была!
Да, была!
Всё это было! –
И всю жизнь переменила».
Невозможно усомниться в том, что Борис Заходер думал о Галине, работая над переводом этих стихов Гёте. О «своей единственной жене», как называл её поэт, хотя до судьбоносной встречи на пляже, где она делала бусы из персиковых косточек, был женат дважды.
Встреча Бориса с Галиной состоялась летом 1963-го года. День свадьбы – в 1966-ом. 7 ноября 2000-го – день прощания. Почти 35 лет прожито вместе. Это ли не подарок судьбы для обоих супругов!
«Не бывает любви
Несчастной.
Может быть она
Горькой,
Трудной,
Безответной
И безрассудной,
Может быть
Смертельно опасной,
Но несчастной
Любовь
Не бывает.
Даже если она
Убивает.
Тот, кто этого не усвоит,
И счастливой любви не стоит!»
(Борис Заходер. «Листки»)
Вспоминаю слова Татьяны Алейниковой, почитательницы таланта Бориса Заходера и личного исследователя его жизни: «Всё проходит, но есть нечто неподвластное бегу времени. Есть вечная любовь, преданность и верность. Это даёт силы жить тем, кто разуверился».
В одном из комментариев Галине Сергеевне на её книгу я прочла строки: «Поймал себя на мысли, что оцениваю себя по Заходеру». Это как раз один из примеров осознания читателями произведений и образа жизни Бориса Заходера, которые дают уроки понимания души рядом находящегося человека, отношения к женщинам, взаимоотношения между людьми.
Заслуженная оценка творчества талантливого поэта и переводчика
«Глядишь,
Еще настанет срок
И для твоих
Шутливых строк…»
(Борис Заходер)
В 1978-ом году труд Бориса Заходера был оценён международной общественностью. Он стал Лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена. Оригинальные стихи Бориса Заходера были опубликованы во многих странах мира, таких как Англия, США, Австралия, Польша, Чехия.
В 1993 году поэт получил премию и диплом за №1 Ассоциации детских писателей и Национальной секции России в Международном совете по детской литературе за «вклад в развитие детской литературы». «К сожалению, – пишет его жена, – в Колонный зал дома Союзов ездила получать награду я со своими внуками, которые читали стихи, написанные им для этого случая – сам он лежал на операции. Была еще одна награда, которую Борис Заходер принял с удовольствием. В 1998 году Министерство образования России постановило: «За заслуги в воспитании детей, мудрость и доброту его литературных произведений, большой вклад в культуру нашей страны и в связи с 80-летием наградить медалью К. Д. Ушинского». Событие вдвойне приятное, так как это единственная награда, которую писатель получил лично. Вручил ее известный общественный деятель, профессор психологии. А.Г. Асмолов на нашей террасе в Комаровке, в день рождения Бориса».
В 1999-ом году талантливый поэт и писатель становится Лауреатом Государственной премии Российской Федерации.
В 2008-ом году Совет по общественным наградам ООН посмертно наградил Бориса Заходера медалью Гёте за выдающийся вклад в европейскую литературу.
«Листки. Эскизы – не полотна.
Ну что ж, беда невелика:
Пусть мимолетна ты, строка,
Но что, скажи, не мимолетно?»
(«Листки». Предисловие)
Своему читателю Борис Заходер посвятил самые последние строчки в последней книге стихов:
«Человек должен верить в бессмертие – он имеет на это право, это в его натуре… Для меня убеждение в нашем будущем существовании возникает из понятия деятельности, ибо если я неустанно действую до конца моей жизни, то природа обязана дать мне иную форму существования, когда эта, теперешняя, уже не будет в силах более удерживать мой дух». (И.В Гёте)
«Судьба
Кабы стать кем другим
Мне Господь судил –
Не знаю, что бы Ему помешало.
А ведь Он меня и талантом ссудил –
Доверил
Не так уж мало!
Я трачу свой дар, как сам захочу.
Порою, может, что и не так.
Но если я слишком Его огорчу
Уж, Он подаст мне знак. ».
(Борис Заходер)
Уход в пространство вечности
«Трагичны – редкие минуты. Думаю, что это неощутимо, ведь творчество, а оно не уходило от Поэта до последнего дня, держало его в отстраненности от неизбежного». (Галина Заходер)
В унисон жене говорит Борис Заходер о трагизме расставания с реальным миром:
«Тому,
Кто смерти боится,
Жизни
Нельзя не бояться!
Хочешь забыть и забыться?
Попробуй над ними смеяться. »
Тема вечности проходит красной нитью через творчество поэта. «Песенка о лампочке» – стихи, написанные Борисом Заходером за год до того, как его душа ушла за багровый закат. Поэтические строки можно считать обращением к людям планеты. В них – истина, к пониманию которой многие стремятся, но так до конца и не осознают, для чего мы пришли в этот мир. Заходер даёт нам на этот вопрос ясный продуманный ответ:
«Лампочка любит светиться
А человек – суетится.
Лампочка перегорает,
А человек – умирает.
Миром ли он потрясает
Или в бирюльки играет,
Губит он – или спасает,
Он всё равно умирает.
– Так ни к чему суетиться?
– Да,
Ни к чему суетиться.
– Что же нам делать, ребята?
– Если сумеем – светиться. »
Жизнь не бесконечна. Борис Владимирович Заходер покинул этот мир в ночь с шестого на седьмое ноября 2000-го года в городе Королёв Московской области. Похоронен он на Троекуровском кладбище в Москве. Памятник поэту-переводчику установили в годовщину его смерти – 6 ноября 2002 года. Это работа скульптора Андрея Налича, выполненная с большой любовью. На возвышенности размещена полусфера, на одной из её половин слева – даты жизни поэта 1918 – 2000, справа – Винни-Пух с Пятачком, уходящие вдаль. Так ушёл и Борис Заходер в пространство вечности, оставив о себе память строками из бесконечного множества своих книг, помогающих людям всех возрастов осознать происходящее на зелёной планете Земля.
Для многих почитателей таланта Бориса Заходера открытым остаётся вопрос: Какова судьба рукописей Бориса Владимировича? Что сделано для доступа к ним исследователей и интересующихся читателей? Для меня этот вопрос тоже пока остаётся открытым. Будущие исследователи его творчества несомненно отметят в своих работах талантливость художника слова, свежесть и остроту его ума, поэтичность прозы и достоверность переводов.
«Всему, всему отмерен срок,
Отмерен срок самой Вселенной,
Где мы читаем между строк –
Усмешку вечности мгновенной. »
(Борис Заходер. «Листки». Предисловие)
В Подмосковье, в Комаровке, находится дом Заходеров. Это своего рода музей, где проживает гостеприимная Галина Сергеевна Заходер. В этом году ей исполнилось 92 года. До сих пор она принимает гостей и поклонников мужа, которые помнят и знают его произведения; а вещи из прошлого знакомят посетителей с интересами хозяина, его увлечениями и привычным для него укладом жизни.
Моё знакомство с творчеством поэт-переводчика Заходера продолжается. Его нельзя постичь, прочитав несколько книг. За каждым поэтическим словом и образом стоит мысль, тайну которой в одночасье не разгадаешь. Для этого нужно пройти определённый путь, чтобы дотянуться до его философских размышлений, чтобы понять и осмыслить им сказанное, чтобы думать с ним в унисон. В моём сознании всё ещё звучат строки поэта:
«Ведь всякий срок, – увы, всего лишь срок.
И он пройдёт.
Сотрётся след вселенной,
Где мы с тобой сумели – между строк –
Прочесть усмешку вечности.
Мгновенной.
Сотрётся след…
Но не горюй, поэт!
Ты тоже усмехнулся – ей в ответ».
(«Памятник». Борис Заходер)