Закадровый перевод что это

Обозначения переводов

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

Подробнее о закадровом переводе:

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

Подробнее о любительском закадровом переводе:

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

Источник

Закадровый перевод и дубляж: в чем сложность заказа?

Закадровый перевод что это. Смотреть фото Закадровый перевод что это. Смотреть картинку Закадровый перевод что это. Картинка про Закадровый перевод что это. Фото Закадровый перевод что это

Закадровый перевод или дубляж?

Прежде, чем искать сложности, нужно чётко разобраться в понятиях и не путать их.

Закадровый перевод – это наложение новой звуковой дорожки поверх уже существующей, с незначительным убавлением оригинального звука.

В этом случае зрители слышат оригинальное звучание, голоса зарубежных актеров.

Дубляж – это полное удаление оригинальной дорожки звука и создание совершенно новой версии на заказанном языке дубляжа.

Дублированный перевод разделяют на:

Дублированный многоголосый перевод

Именно дублированный многоголосый перевод самый сложный, но и самый эффективный.

Для максимального достижения результата нужно:

Профессиональное озвучивание

Полноценные картины озвучиваются в профессиональных студиях.

Небольшие рекламные ролики, образовательные фильмы, презентации и прочее можно заказать сразу у агентства переводов. В крупных агентствах есть свои дикторы и собственные технические мощности и специалисты, которые выполнят, кроме перевода, еще и всю техническую работу по фильму.

При заказе дубляжа следует учитывать, что оптимальным вариантом будет:

Если на руках есть только готовый вариант, и получить исходники невозможно, стоит рассмотреть закадровый перевод. Он сохранит все звуки, эмоции, мелкие шумы и другие важные элементы для полного восприятия происходящего в кадре. В этом случае оригинальное звучание будет чуть тонировано, а сверху наложена дорожка перевода.

Плюс такого варианта и в его оперативности. Дубляж может затянуться на несколько месяцев, тогда как закадровая озвучка будет готова в несколько раз быстрее.

Мы поможем выбрать оптимальный вариант для вашего видео, учитывая все особенности и пожелания, а также с или без наличия у заказчика исходников. Наша команда:

— подготовит скрипт Вашего видео материала (перенесет в ворд то, что в видео);

— расставит хронометраж (если планируете дальше работать с переводом видео самостоятельно, именно хронометраж поможет техническому специалисту правильно расставить, например, титры и верно наложить звук);

— озвучит видео материал с помощью собственных дикторов. Разумеется, голоса утвердим с клиентом заранее;

— подберем музыку и шумы, если нет исходников, и согласуем это с заказчиком.

Заказ перевода видео имеет много нюансов. Зная их, оформить его правильно будет значительно проще. «Таск Форс» сделает видео удобным для просмотра на понятном для зрителя языке.

А какой перевод Вам нравится больше? Вы предпочитаете фильмы с закадровым озвучиванием или дублированным? Поделитесь с нами в комментариях своими мыслями на этот счет.

Источник

Закадровый перевод

Закадровый перевод может представлять собой как озвучивание в один голос (например, «пиратские» копии игровых фильмов или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров или группой любителей (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Связанные понятия

Титр, мн. ч. — ти́тры (фр. titre — название, заголовок, от лат. titulus) — поясняющие надписи, использующиеся на театральной сцене, в кинофильмах и на телевидении.

Региональный код защиты (англ. Regional Protection Code, RPC) — маркировка оптических дисков по регионам их распространения. Используется для регулирования уровня продаж дисков и защиты от копирования.

Не следует путать с Документальным кино Не следует путать с Псевдодокументальным киноДокудрама (англ. Docudrama, также иногда «Документальная драма» (англ. Documentary drama)) — современный популярный «гибридный» жанр игрового кино, делающий упор на воспроизведение исторических событий силами драматических актёров, но внешне подающийся в форме документального или научно-популярного фильма.

Независимое кино — профессиональные художественные фильмы, которые производятся в значительной или полной мере вне системы основных киностудий. Помимо того, что такое кино в основном снимается и распространяется независимыми компаниями, независимые фильмы также могут производить и/или распространять дочерние структуры крупных киностудий. Независимые фильмы отличаются по своему содержанию, стилю и приемам, которые выбирают кинематографисты для художественной реализации.

Коме́дия положе́ний, также ситуацио́нная коме́дия, ситуативная комедия, или ситко́м (англ. situation comedy, sitcom), — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах.

Источник

«Яндекс» представил новую технологию закадрового перевода: что это даст кoмпании

Что случилось?

«Яндекс» представил прототип машинного перевода в своем браузере: сейчас технология позволяет смотреть некоторые видео на английском языке с закадровым переводом на русский язык. Сотрудники «Яндекса» задумались о новой технологии осенью 2020 года, а к разработке приступили в начале 2021 года: в марте в компании появился первый рабочий прототип. Новая технология не имеет аналогов в мире, по данным компании, она объединила в себе машинный перевод, технологии биометрии, распознавания и синтеза речи. Пока полноценного продукта, который позволит переводить любое видео в интернете, у «Яндекса» нет, но компания до конца 2021 года будет добавлять в нее новые возможности — перевод видео по запросу, дополнительные функции и т. д.

Что это значит?

«Яндекс» создает продукты, которые используют десятки миллионов пользователей — например, «Браузер», «Карты», «Поиск» и т. д. Компания предоставляет их бесплатно, иногда показывает рекламу. «Яндекс» использует технологии в своих массовых продуктах, чтобы привлекать к ним новых пользователей.

Также востребованные технологии, которые создает «Яндекс», компания передает «Яндекс.Облаку», а это подразделение уже продает их корпоративным и бизнес-заказчикам, рассказал руководитель «Яндекс.Браузера» Роман Иванов. Например, «Яндекс.Облако» продает b2b-заказчикам технологии «Переводчика» или технологию распознавания и синтеза речи Yandex.SpeechKit. «Думаю, что технология перевода видео тоже будет востребована клиентами «Яндекс.Облака», — прогнозирует Иванов.

Зачем мне это знать?

Компании по всему миру развивают по отдельности технологии, которые «Яндекс» использовал в своем закадровом переводчике. У Google есть автоматически генерируемые субтитры в видео на YouTube, а в смартфонах на Android в настройках операционной системы можно включить функцию сопровождения автоматически сгенерированных субтитров для любого видео, которое воспроизводит гаджет.

Недавно американская компания Timekettle объявила сбор средств на краудфандинговой площадке Indiegogo для беспроводных наушников WT2 Edge с синхронным переводчиком на 40 языках и привлекла почти миллион евро. Пока неизвестно, отвечает ли продукт своему описанию, компания обещает представить его инвесторам в августе 2021 года.

В начале июля 2021 года разработчик под ником tgaru представил расширение для браузера YouTube SubSound, которое автоматически озвучивает субтитры на YouTube. Бесплатное расширение произносит субтитры, которые пользователь выбрал для видео, оно поддерживает русский, английский, японский, китайский, французский и другие языки.

Ведущая китайская компания в области искусственного интеллекта iFlytek выпускает в том числе портативные переводчики, которые могут, к примеру, переводить русскую речь в китайскую и обратно. Аналитики Goldman Sachs отмечают, что компания планирует достичь выручки в 100 млрд юаней ($15 млрд) к 2025 году по сравнению с 13 млрд юаней ($2 млрд) в 2020 году. Они также положительно оценивают возможности технологии искусственного интеллекта iFlytek на фоне их растущего проникновения в Китае.

Сложность создания технологии синхронного перевода видео в том, что процесс перевода поэтапный. Нужно распознать речь, перевести ее в текст, затем текст перевести на другой язык, а потом озвучить так, чтобы совпадал пол говорящего и длина озвучки. Иванов не исключает, что через некоторое время Google представит похожую технологию. «Нам просто повезло быть первыми», — добавил он.

Потребление видеоконтента продолжает расти по всему миру. Потенциально автоматический перевод и озвучивание видео могут быть очень востребованы у пользователей, особенно если «Яндекс» расширит базу доступных языков, считает аналитик ИК «ВЕЛЕС Капитал» Артем Михайлин. Если технология начнет пользоваться серьезным успехом, крупнейшие мировые IT-компании достаточно быстро создадут подобные же инструменты и внедрят их в свои ресурсы.

Помимо того, что для «Яндекса» запуск новой технологии — это имиджевая история, она станет для компании дополнительным инструментом для привлечения трафика. Новая функция может стать одним из факторов, который должен поддержать рост доли «Яндекс.Браузера» в России, считает аналитик Sova Capital Оксана Мустяца. Если в декабре 2020 года доля «Яндекс.Браузера» в России на всех устройствах составляла 19,5%, то в июне 2021 года она выросла до 20,2%. При этом браузер Google Chrome занимает более 40% рынка на протяжении уже четырех лет.

Источник

Закадровый перевод что это

Закадровый перевод что это. Смотреть фото Закадровый перевод что это. Смотреть картинку Закадровый перевод что это. Картинка про Закадровый перевод что это. Фото Закадровый перевод что это

Закадровый перевод
(закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Существует отдельное понятие, называемое «авторским переводом». Такой перевод, в отличие от профессионального, делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание. Авторским переводом занимались и занимаются: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Goblin и другие. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.

Закадровый перевод что это. Смотреть фото Закадровый перевод что это. Смотреть картинку Закадровый перевод что это. Картинка про Закадровый перевод что это. Фото Закадровый перевод что это

Описание форматов и качества переводов

Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на «фоне». Если на «фоне», даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.

Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

Закадровый перевод что это. Смотреть фото Закадровый перевод что это. Смотреть картинку Закадровый перевод что это. Картинка про Закадровый перевод что это. Фото Закадровый перевод что это

Закадровый перевод что это. Смотреть фото Закадровый перевод что это. Смотреть картинку Закадровый перевод что это. Картинка про Закадровый перевод что это. Фото Закадровый перевод что это

Интервью с Гоблином

Переводчик «Гоблин»: Тренировался на женщине

«Антибумер» побил даже «Дом-2»

— Дмитрий, почему «Пипец» вы просто перевели, а не постебались над ним, как, например, над «Властелином колец»?

— Смешных переводов я уже лет пять не делаю. «Властелином колец» ограничился.

— Нет, фильмов, пригодных для пародий, не появлялось.

— Во-первых, мегаблокбастеров, которые посмотрели все. Смешно становится именно оттого, что все видели одно, а я несу ахинею, и получается совсем другое. Во-вторых, фильм должен быть чудовищно пафосным. Ну, а в-третьих, это должен быть хороший фильм. С талантливыми режиссером и актерами. Большая часть актерской игры во «Властелине колец» сосредоточена на мимике, а когда с серьезными лицами несут ахинею, становится еще смешнее.

— Но ваша пародия «Антибумер» не вписывается в эти обозначенные вами рамки…

— Вот поэтому она, на мой взгляд, и получилась не очень, хоть и побила на телевидении все рейтинги, в том числе «Дом-2». Конечно, смешно, но не настолько, как «Братва и кольцо».

— А режиссеру дубляжа «Властелина колец» Леониду Белозоровичу не хочется смеяться над вашей версией этой ленты. Он фактически вызвал вас на дуэль, заявив: «Подобные издевательства над фильмом скорее может проделать ученик средней школы. Гоблинский вариант «Властелина колец» вообще не имеет права на существование». Принимаете перчатку?

— Принимаю. Если этот гражданин заведовал дубляжом «Властелина колец», хочется сразу у него спросить, как это он так ловко издевается над оригиналом, что в одном эпизоде у него девять героев, а не семь, как положено? Он даже за цифрами не способен уследить, что уж говорить про остальное! Имеет ли он сам право на существование? Не имеет. Кто он такой?! Секретарь коммунистического обкома?! Лично он определяет, что можно, а что нельзя?! Мною изготовлена пародия на отвратительный перевод. Это не юмористическое произведение само по себе, это пародия на плохой перевод. Переводчик вообще не понимает, о чем говорят актеры. Кстати, это характерная линия поведения наших дубляторов: нанять переводчика за три копейки, сделать кривой перевод, позвать бездарных актеров, озвучить не пойми как, а затем выпустить на экраны, чтобы вся страна смеялась: о, какое барахло американцы опять сняли! Американцы, чисто для справки, снимают сугубо хорошие фильмы.

— Не полагаю. Это факт.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *