чтение технической документации на английском языке это какой уровень
Чтение документации на инглише
31 Oct 2021 в 21:07
31 Oct 2021 в 21:07 #1
Мой английский на уровне школы, т.е. более менее простой разговор я поддержать смогу, даже сформулирую несколько предложений/вопросов, дам более менее внятный ответ (возможно), по английскому тесту reading были почти всегда 4-5. Недавно общался с тянкой из Индии, с небольшой помощью переводчика понимали друг друга вполне сносно. Но все это без соблюдения каких-либо времен, правильных окончаний и т.д.
31 Oct 2021 в 21:11 #2
31 Oct 2021 в 21:15 #3
31 Oct 2021 в 21:16 #4
ну вообще это ситуативно и обычно документация понятна в плане перевода
31 Oct 2021 в 21:18 #5
ну вообще это ситуативно и обычно документация понятна в плане перевода
31 Oct 2021 в 21:19 #6
чтобы читать надо знать буквы и их фонетическое значение
чтобы понимать. допустим, ты понимаешь что здесь написано?
31 Oct 2021 в 21:20 #7
чтобы читать надо знать буквы и их фонетическое значение
чтобы понимать. допустим, ты понимаешь что здесь написано?
если перечитать раза 3-4, то основная смысловая нагрузка будет понятна, хотя я половины таких слов даже не знаю
31 Oct 2021 в 21:24 #8
чтобы читать надо знать буквы и их фонетическое значение
чтобы понимать. допустим, ты понимаешь что здесь написано?
Куратор других игр и разного
31 Oct 2021 в 21:26 #9
Читай, смотри стримы, общайся в дискордиках
31 Oct 2021 в 21:28 #10
Мой английский на уровне школы, т.е. более менее простой разговор я поддержать смогу, даже сформулирую несколько предложений/вопросов, дам более менее внятный ответ (возможно), по английскому тесту reading были почти всегда 4-5. Недавно общался с тянкой из Индии, с небольшой помощью переводчика понимали друг друга вполне сносно. Но все это без соблюдения каких-либо времен, правильных окончаний и т.д.
тех литру проще читать чем художественную. там нет толком сложных времен и вычурных оборотов.
31 Oct 2021 в 21:37 #11
ну для полного понимания того что написано, тебе надо знать не русский язык, а специализированный язык специалистов в электротехнике
на чужой язык накладывается вся эта каша и заодно преемственностью обозначений (До СИшные, СИшные, СГС, у электротехников вообще свои системы). как итог, для понимания документации необходимо хотя бы английскую вики почитать сперва по сабжу. ну или разбираться в сабже на русском и знать английский достаточно, чтобы интуитивно догадываться что значит то или иное слово.
а вот в машиностроение начинается лютейший каламбур. подозреваю, что в экономике тоже.
Методика Милашевича обучения техническому переводу
Думаю, на Хабре почти все, в той или иной мере, знают английский язык. На самом деле, без умения читать английские тексты в IT очень трудно жить — все по настоящему толковое обычно именно на англоязычных ресурсах.
Но кто может сказать, что то, чему его учили в школе и ВУЗе действительно ему помогло в понимании англоязычной литературы? Подозреваю, что не многие смогут подтвердить подобное. Если уж быть честным, не знаю как дело обстоит в столичных школах и ВУЗах, а в провинциальных — все из рук вон плохо.
Мне в этом вопросе повезло — я с детства учил английский язык в группе, потом много времени занимался с репетиторами, поэтому в английском я ориентируюсь неплохо и без всяких хитрых методик. Но в университете, где я учился, преподаватель в учебном процессе использовала методику Милашевича. Я восхищен этим простым и изящным подходом к обучению переводу, и хотел бы о нем рассказать.
Что это за методика?
Ее разработал в свое время на Дальнем Востоке кандидат психологических наук В. В. Милашевич, в первую очередь для обучения китайскому языку, а впоследствии переложил для английского языка. Потом его ученики наделали из нее много всякого, в том числе что-то под названием “милгред” (сложно сказать, что это такое, но на сайте у них я не понял ничего). Не знаком, если честно, с производными этой методики, поэтому речь не о них.
Если в двух словах — методика основана на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка. Во множестве случаев достаточно знать, как одна грамматическая структура иностранного языка “отражается” на родной язык. Проиллюстрирую следующей общеизвестной фразой:
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка
Знакомо? Это искусственная фраза русского языка, в которой в общем-то нет ни одного русского слова (разве что союз “и”). Зато из морфологии самой фразы можно понять следующее (как подсказывает нам Википедия): некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.
Переложение этой фразы на английский выглядит таким образом:
The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
Уже менее понятно? Потому что грамматические структуры английского языка нам знакомы гораздо хуже.
Получается, что чтобы понять первое предложение, нам остается всего лишь выяснить, что это за “куздра”, какая это “глокая” и так далее, поскольку нам знакомы структурные элементы языка. По сути, перевод сведется к поиску каждого слова в словаре — а каким образом эти слова связать мы уже знаем. А чтобы понять второе — сначала нам надо выяснить, как устроено предложение и с чего начать перевод.
На основе принципов такого рода и происходит обучение. Нигде не упоминается, что такое Present Perfect и когда это время употребляется — для перевода это не важно. Важно правильно определить грамматическую структуру предложения, а остальное — дело техники. И методика как раз таки предоставляет все необходимые для этого инструменты.
Обычно инструменты представлены в виде вот таких вот схем. Понять их сразу не так уж и просто, но в целом, при системном подходе, они дают возможность определять грамматические структуры и правильно их переводить.
Технический перевод
Методика Милашевича хорошо подходит для обучения переводу технической литературы. Обучение такому переводу по традиционной методике требует огромной кучи времени, которой у основных потребителей технической литературы (самих технических специалистов) — обычно нет. Изучая только то, что необходимо для перевода, получается сэкономить огромное количество времени.
Для сравнения: на то, чтобы обучится по этой методике, потребуется 72 учебных часа (кое-где в интернете пишут о 30-40 часах, но это слишком оптимистично) для мотивированных на обучение слушателей. При этом в принципе не важен начальный уровень обучаемых — со мной в одной группе учились ребята, которые никогда не изучали английский, а в школе учили немецкий. И успевали за всей группой без всякого напряжения, а в некоторых аспектах даже были успешнее.
Сколько требуется, для сходного обучения по традиционной методике каждый может представить сам: вспомните огромную кучу времени, которая ухнула в пустоту во время вашего обучения английскому языку.
Результаты
Если честно, результаты меня поражают и удивляют. На момент обучения по этой методике, я уже вполне мог переводить с английского на русский, поэтому по мне что-то оценивать сложно. Но разобравшись в грамматических схемах, я смог уложить довольно разрозненные знания о языке в более-менее стройную систему, что тоже классно и крепко упрощает жизнь.
Поэтому ориентироваться стоит все же на других студентов моей группы. Буду честен: ВУЗ был платный и интеллектуальный уровень, и уровень начальных знаний у студентов был очень разный. Но за довольно короткий срок я увидел, как даже самые тугодумы начинали потихоньку переводить довольно сложные тексты. Искренне сомневаюсь, что обучайся они по традиционной методике, они смогли бы сделать хоть что-то с этими текстами.
Выводы
Плюсы:
+ короткие сроки обучения (72 часа, по 4 часа в день, это меньше месяца)
+ нет требования к начальному уровню знаний
+ системный подход, близкий технарям
+ четкие результаты обучения
Минусы:
— абсолютно нет разговорной речи (впрочем, глупо было бы этого ожидать)
— в случае отсутствия словарного запаса, для перевода постоянно требуется словарь
Зачем я об этом пишу
Ну есть такая методика, и замечательно, зачем спрашивается это на Хабре, где все уже худо-бедно английский знают?
Во-первых, если где-то столкнетесь с методикой или производными от нее — хотя бы будет представление о ней. Милгред сейчас активно пытается пиариться, даже что-то там запатентовала.
Во-вторых, не так давно я пообщался со своим бывшим преподавателем и узнал, что ВУЗ закрылся, и сейчас она занимается репетиторством. А готовый курс обучения, отшлифованный 10 годами обучения реальных студентов, специально разработанный для преподавания на факультете IT-направленности (вообще факультет был «Информационной безопасности»), а это лекции, схемы, упражнения, тексты для разбора с преподавателем и для самостоятельного перевода, и т.д. — пропадает, поскольку в нашем заштатном городишке мало кому нужен. И я подумал, что может на Хабре найдется кто-то, кого заинтересует этот курс в том или ином аспекте? Методика и курс действительно классные!
В общем если вдруг что — контакты преподавателя дам в личку.
Чтение технической документации на английском языке это какой уровень
Помогите самоопределится с уровнем языка.
Я всегда писал в резюме “на уровне чтения технической документации”.
Сейчас гляжу не модно. Уровни появились.
Starter
Elementary
Pre-Intermediate
Intermediate
Upper Intermediate
Advanced
Чего они хоть значат?
На собеседовании говорил, что язык почти не знаю.
Всё же хотелось бы более точно определится насколько я его не знаю 
Врать не хотелось бы.
С одной стороны иногда и читать приходится медленно, два раза и со словарём. Это я про технический текст.
Художественный вообще не идёт.
С другой стороны, вроде ездим за границу, вроде как-то общаюсь.
С тайским английским правда тяжеловато, зато с греческим было легко 
Хотя опять таки туристом — это не показатель. Тут, мне кажется, что вообще знать язык не обязательно,
было бы желание договориться.
| | От: | andrey.t |
| Дата: | 06.08.12 18:30 | |
| Оценка: | 4 (1) | |
Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>Помогите самоопределится с уровнем языка.
Если горит и хочется объективную оценку, то можно сходить в любую нормальную компанию, которая занимается преподаванием курсов английского.
Курсам обычно, в хорошей компании, предшествует тест — грамматика, сочинение и разговор по душам с преподавателем. Там Вам и скажут про уровень.
| | От: | sdf | ![]() |
| Дата: | 06.08.12 18:31 | ||
| Оценка: | 4 (1) +1 | ||
| | От: | aw_rabbit |
| Дата: | 06.08.12 18:43 | |
| Оценка: |
Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>Помогите самоопределится с уровнем языка.
ШЕ>Я всегда писал в резюме “на уровне чтения технической документации”.
ШЕ>Сейчас гляжу не модно. Уровни появились.
ШЕ>Starter
ШЕ>Elementary
ШЕ>Pre-Intermediate
ШЕ>Intermediate
ШЕ>Upper Intermediate
ШЕ>Advanced
Upper — Intermediate по мнению Кембриджа это практически свободное чтение, письмо (деловая переписка, эссе), устное общение на любые темы (хотя бы понимать о чем идет речь и вставить пару предложений). Этот уровень иностранного студента в англоязычном ВУЗе. Следующий уровень — уровень носителя, предыдущий школьника, изучающего английский как иностранный.
На всех курсах уровни завышают, дабы студенты чувствовали прогресс.
| | От: | aw_rabbit |
| Дата: | 06.08.12 18:48 | |
| Оценка: |
| | От: | sdf | ![]() |
| Дата: | 06.08.12 18:57 | ||
| Оценка: |
Здравствуйте, aw_rabbit, Вы писали:
_>Здравствуйте, sdf, Вы писали:
sdf>>Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>>>Чего они хоть значат?
sdf>>Уровни присваиваются по результатам тестов. Приведенная вама классификация — не единственная, она соответствует ACTFL Proficiency Guidelines. Еще есть, например, IELTS.
_>Есть единая шкала к которой приводятся все экзамены.
Это называется CEFR score и экзамены прямо по нему не производятся.
Можно, наоборот, сопоставить результаты экзаменов с уровнем CEFR.
http://www.examenglish.com/examscomparison.php
Но ТС спрашивал вполне про конкретный тест и классификацию.
| | От: | aw_rabbit |
| Дата: | 06.08.12 20:26 | |
| Оценка: |
Здравствуйте, sdf, Вы писали:
sdf>Но ТС спрашивал вполне про конкретный тест и классификацию.
Про тест вопроса не было, это вы предложили его сдать. Вопрос был про то что значат перечисленные уровни.
Мое мнение, ТС правильно в резюме пишет “свободное чтение тех документации”. Те кто хоть немного умеют говорить и писать пишут Intermediate, особо наглые upper-intermediate. Но на аппер уже хорошо бы сдать какой-нибудь приличный экзамен, т.к. уровень серьезный что бы просто так заявлять о его наличии. Ну а те кто едва едва пару фраз связать могут и немного читают пишут “чтение документации”.
| | От: | sdf | ![]() |
| Дата: | 06.08.12 21:02 | ||
| Оценка: |
| | От: | mtnl |
| Дата: | 07.08.12 02:09 | |
| Оценка: |
Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>С одной стороны иногда и читать приходится медленно, два раза и со словарём. Это я про технический текст.
ШЕ>Художественный вообще не идёт.
ШЕ>С другой стороны, вроде ездим за границу, вроде как-то общаюсь.
ШЕ>С тайским английским правда тяжеловато, зато с греческим было легко 
ШЕ>Хотя опять таки туристом — это не показатель. Тут, мне кажется, что вообще знать язык не обязательно,
ШЕ>было бы желание договориться.
Это походит на Elementary, максимум Pre-Intermediate.
| | От: | alexsmirnoff |
| Дата: | 07.08.12 05:07 | |
| Оценка: | 4 (1) | |
Здравствуйте, sdf, Вы писали:
sdf>Здравствуйте, aw_rabbit, Вы писали:
_>>Здравствуйте, sdf, Вы писали:
sdf>>>Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>>>>Чего они хоть значат?
sdf>>>Уровни присваиваются по результатам тестов. Приведенная вама классификация — не единственная, она соответствует ACTFL Proficiency Guidelines. Еще есть, например, IELTS.
_>>Есть единая шкала к которой приводятся все экзамены.
sdf>Это называется CEFR score и экзамены прямо по нему не производятся.
sdf>Можно, наоборот, сопоставить результаты экзаменов с уровнем CEFR.
sdf>http://www.examenglish.com/examscomparison.php
sdf>Но ТС спрашивал вполне про конкретный тест и классификацию.
Я протестировался на www.examenglish.com, получил C1 за чтение и С2 за слушание.
Но что-то у меня очень-очень большие сомнения в правильности результата.
Завышен результат, причём неслабо.
| | От: | mtnl |
| Дата: | 07.08.12 05:24 | |
| Оценка: | 4 (1) | |
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:
A>Я протестировался на www.examenglish.com, получил C1 за чтение и С2 за слушание.
A>Но что-то у меня очень-очень большие сомнения в правильности результата.
A>Завышен результат, причём неслабо.
Мне вот это показался более-менее адекватным по результатам (хотя спикинг, естественно, не проверяют)
от того же заведения, что организует экзамены IELTS, FCE, CAE, BEC
| | От: | mtnl |
| Дата: | 07.08.12 05:30 | |
| Оценка: | 4 (1) | |
| | От: | denisko | http://sdeniskos.blogspot.com/ |
| Дата: | 07.08.12 08:36 | ||
| Оценка: |
| | От: | Шебеко Евгений |
| Дата: | 07.08.12 19:27 | |
| Оценка: |
| | От: | Шебеко Евгений |
| Дата: | 07.08.12 19:40 | |
| Оценка: |
Well done for completing the test. Your score is 15.
Based on your test score, here is information about the Cambridge ESOL exams that might be most appropriate for you.
In order to improve your general English, you might like to think about studying for the Cambridge English: Preliminary (PET) exam.
| | От: | мыщъх | http://nezumi-lab.org |
| Дата: | 07.08.12 19:44 | ||
| Оценка: |
| | От: | Шебеко Евгений |
| Дата: | 07.08.12 20:02 | |
| Оценка: |
M>Ещё один тест, результаты которого мне кажутся адекватными (слованый запас)
M>http://testyourvocab.com/
4230 слов. Хз что это значит.
And for foreign learners of English, we’ve found that the most common vocabulary size is from 2,500–9,000 words.
The largest proportion of respondents (4.7%) know 4,500 words (or are in the range from 4,250–4,749, technically).
| | От: | b-3 |
| Дата: | 07.08.12 20:45 | |
| Оценка: |
Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>Я всегда писал в резюме “на уровне чтения технической документации”.
ШЕ>Сейчас гляжу не модно. Уровни появились.
ШЕ>Starter ШЕ>Elementary ШЕ>Pre-Intermediate ШЕ>Intermediate ШЕ>Upper Intermediate ШЕ>Advanced
ШЕ>Чего они хоть значат?
Что касается модно-не модно, то писать “английский на уровне Upper Intermediate” это такое же балабольство, как и “на уровне чтения технической документации”.
Работодатель и то и другое прочитает как “ходил на пары в вузе, врёт что что-то выучил”.
B2: Independent User — Vantage or upper intermediate
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialisation.
Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party.
Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
Гипотетически, выпускник технического вуза должен владеть английским на уровне B1-B2. На практике они даже не могут статью из MSDN адекватно перевести.
P.S. Пойти и сдать IELTS стоит 8 т.р. Получите конкретную оценку и сертификат, который приложите к резюме.
| | От: | mtnl |
| Дата: | 08.08.12 00:23 | |
| Оценка: |
ШЕ>Well done for completing the test. Your score is 15.
ШЕ>Based on your test score, here is information about the Cambridge ESOL exams that might be most appropriate for you.
ШЕ>In order to improve your general English, you might like to think about studying for the Cambridge English: Preliminary (PET) exam.
ШЕ>Короче так и не понял какой у меня уровень. Наверное невысокий
PET — это экзамен уровня Pre-Intermediate/Intermediate.
| | От: | aik |
| Дата: | 08.08.12 01:50 | |
| Оценка: |
Здравствуйте, Шебеко Евгений, Вы писали:
ШЕ>Помогите самоопределится с уровнем языка.
ШЕ>Я всегда писал в резюме “на уровне чтения технической документации”.
ШЕ>Сейчас гляжу не модно. Уровни появились.
ШЕ>Чего они хоть значат?
ШЕ>На собеседовании говорил, что язык почти не знаю.
ШЕ>Всё же хотелось бы более точно определится насколько я его не знаю 
ШЕ>Врать не хотелось бы.
Придется 





