Импосибл что это значит
impossible
1 impossible
It all seemed impossible for me. — Мне все это казалось невозможным.
It is impossible for me to leave now. — Я сейчас не могу уйти.
Such luxury is impossible for people of small means. — Такая роскошь недоступна людям небольшого достатка.
It is impossible for me to do otherwise. — Мне нельзя поступить иначе.
2 impossible
next to impossible — почти невозможно, маловероятно, едва ли
impossible event — недопустимое событие; невозможное событие
3 impossible
4 impossible
almost / practically / virtually / well-nigh impossible — практически невозможный
He made it impossible for me to say no. — Он сделал так, что я не смог отказать.
It’s an impossible situation, we have no idea how to act. — Ситуация безвыходная, мы не представляем себе, как действовать.
It seems impossible that I could have walked by and not noticed her. — Кажется невероятным, чтобы я мог пройти мимо и не заметить её.
She gets impossible when she’s tired. — Она становится невыносима, когда устает.
5 impossible
6 impossible
7 impossible
impossible condition — невозможное, неисполнимое условие
impossible event — недопустимое событие; невозможное событие
next to impossible — почти невозможно, маловероятно, едва ли
8 impossible
You’re the most impossible person I’ve ever met — Ты самый несносный человек, которого я когда-либо знал
9 impossible
10 impossible
almost/practically/virtually impossible — практически невозможный
11 impossible
12 impossible
an impossible person — невыноси́мый челове́к
13 impossible
14 impossible
15 impossible
неосуществимый
невыполнимый
находящийся за пределами возможного
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]
Тематики
Синонимы
16 impossible
17 impossible
18 impossible
19 impossible
20 impossible
См. также в других словарях:
impossible — [ ɛ̃pɔsibl ] adj. et n. m. • 1227; lat. impossibilis ♦ Qui ne peut être, exister; qui n est pas possible. I ♦ Adj. 1 ♦ Qui ne peut se produire, être atteint ou réalisé. Cette éventualité lui paraît impossible. ⇒ inenvisageable. Solution… … Encyclopédie Universelle
impossible — Impossible. adj. de tout genre. Qui ne peut estre, qui ne se peut faire. Le mouvement perpetuel est impossible. la quadrature du cercle est regardée comme impossible. il n y a rien d impossible à Dieu. cela est moralement impossible. Il se dit… … Dictionnaire de l’Académie française
impossible — Impossible, Impossibilis. Il est impossible d avantage, Nihil supra. Il est impossible de faire aujourd huy tellement l ouvrage, que tousjours il n y ait à refaire, Numquam hoc vno die efficiatur opus, quin opus semper fiet. Il est impossible que … Thresor de la langue françoyse
Impossible — Im*pos si*ble, a. [F., fr. L. impossibilis; pref. im not + possibilis possible. See
Impossible — Im*pos si*ble, n. An impossibility; as, he tried to do the impossible. [Obs.] [1913 Webster] Madam, quoth he, this were an impossible! Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
impossible — im·pos·si·ble adj: not possible: incapable of being done, attained, or fulfilled a party s performance is impossible in part Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. impossible … Law dictionary
impossible — [im päs′ə bəl] adj. [OFr < L impossibilis: see IN 2 & POSSIBLE] 1. not capable of being, being done, or happening 2. not capable of being done easily or conveniently 3. not capable of being endured, used, agreed to, etc. because disagreeable… … English World dictionary
impossible — (adj.) late 14c., from O.Fr. impossible, from L. impossibilis not possible, from assimilated form of in not, opposite of (see IN (Cf. in ) (1)) + possibilis (see POSSIBLE (Cf. possible)). Related: Impossibly … Etymology dictionary
impossible — [adj1] beyond the bounds of possibility absurd, beyond, contrary to reason, cureless, futile, hardly possible, hopeless, hundred to one*, impassable, impervious, impracticable, impractical, inaccessible, inconceivable, inexecutable, infeasible,… … New thesaurus
impossible — ► ADJECTIVE 1) not able to occur, exist, or be done. 2) very difficult to deal with: an impossible situation. DERIVATIVES impossibility noun (pl. impossibilities) impossibly adverb … English terms dictionary
impossible — (in po si bl ) adj. 1° Qui ne peut être, qui ne peut se faire. • Tout ce qui n est pas aisé, ils [les lâches conseillers] le nomment impossible, BALZAC De la cour, 5e disc.. • À qui sait bien aimer il n est rien d impossible, CORN. Médée, V … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
Импосибл что это значит
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
прилагательное ↓
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
She gets impossible when she’s tired.
Она становится невыносимой, когда устаёт.
It’s impossible to predict the future.
Будущее предсказать невозможно.
The noise made sleep impossible.
Из-за шума было невозможно спать.
Privacy was impossible.
Было невозможно побыть одному.
My boss is just an impossible woman.
Моя начальница — просто невозможная женщина.
It is impossible to prove the existence of God.
Доказать существование бога невозможно.
He made it impossible for me to say no.
Он сделал так, что я не смог отказать.
Oh, you’re just impossible!
Ох, ты просто невозможен!
It was impossible to know what he was thinking.
Невозможно было понять, о чём он думает.
It’s virtually impossible to translate this phrase.
Перевести эту фразу практически невозможно.
It’ll be impossible to make up the lost time.
Наверстать упущенное время будет невозможно.
It would be nigh impossible to fix it.
Это почти невозможно исправить.
It was impossible to resist her feminine wiles.
Невозможно было устоять перед ее женской хитростью.
It’s impossible to predict what will happen next.
Невозможно предугадать, что будет дальше.
These math problems are impossible!
Эти математические задачи сложны до невозможности!
It’s very difficult, if not downright impossible.
Это очень трудно, если не сказать невозможно.
It’s impossible for me to give you a definite answer.
Для меня невозможно дать вам однозначный ответ.
It’s impossible to push any more people into this train!
В этот поезд больше никого не впихнуть!
He was facing impossible odds.
Шансов справиться у него (практически) не было. / Ему предстояло совершить невозможное.
He found it impossible to simulate grief.
Он понял, что горе невозможно сымитировать.
It’s impossible to meet the sales targets.
Цели продаж выполнить невозможно.
It was impossible to camouflage the facts.
Скрыть эти факты было невозможно.
Her handwriting is nearly impossible to read.
Её почерк почти невозможно прочитать.
The pain and misery are impossible to forget.
Эти боль и страдания забыть невозможно.
It is impossible to escape the dogging fears.
От этих страхов, неотступно следующих по пятам, никуда не скрыться.
It seemed impossible he would escape detection.
Казалось невозможным, что его не обнаружат.
It was impossible to disconnect him with old clothes.
Невозможно было стянуть с него старую одежду.
He left me an almost impossible shot.
His assignment verged on the impossible.
Его задание находилось на грани невозможного.
It was no use wishing for the impossible.
Бесполезно было желать невозможного.
Примеры, ожидающие перевода
It’s almost impossible to tell the twins apart.
Six months ago, peace seemed an impossible dream.
The heavy rain made it impossible to see the road.
Артем Морозов Из Школы Воркаута Элемент Импосибл Реально ли?
Сегодня в статье поговорим о Артеме Морозове из Школы Воркаута и о таком необычном элементе, как CTI или Импосибл, в переводе “Близок к невозможному” кто его придумал и реально ли его выполнить?
Привет, телостроители, Это Владерович и ты в блоге о Стрит Воркаут и мировом спорте.
Знаете, ребята, всегда интересно наблюдать за личностями, которые чего-то добились в своем деле, мы смотрим, как легко им все дается, у них всегда мастерски выполняется каждое движение. Но многие даже не подозревают с чего они начинали.
Артем Морозов в детстве активно спортом не занимался и, как сам признался, с трудом сдавал нормативы в школе. Заниматься начал в промежутке между 9-10 классами. Это было весной в середине 2009 года. Дома у друга Артема были гантели, тренажер, они любительски тренировались, и когда товарищ уехал на лето в лагерь, Артем перешел на уличные тренировки.
Первые 1-1,5 года атлет делал только базу, не зная о существовании такого движения, как стрит воркаут, каких-то элементов, проведения соревнований. Как оказалось позже, это пошло Артему на пользу, так как не отвлекаясь на элементы, атлет оттачивал базу, что и сейчас советуется все новичкам на протяжении хотя бы года.
Базовая подготовка и рекорды.
Как вдохновлялся на занятия?
Со всеми своими кумирами того времени позже судьба свела Артема в личных встречах.
Совместно с Ганибалом Морозов в Польше судил соревнования. С Зефом они выполнили совместный сет на турнике в Москве в 2013. Закавели даже прокомментировал то видео Артема. Ну, а с Юрием Ван Гелдером они даже провели 1,5 часовую тренировку во время поездки Морозова на свой семинар в Нидерландах. Обо всём этом я ещё буду подробно рассказывать в следующих выпусках.
История этого элемента началась ещё в то время, когда фото были вот такого качества. (пустить фотки) Про Джаспера Бенинкаса ходят легенды, якобы он подтягивался на 1 руке 19 раз за подход, держал статические элементы современного воркаута и придумал элемент CTI на турнике в переводе “близок к невозможному”.
Данное положение мог удержать, по рассказам, 3 секунды. Всё это было примерно в 1950-60 годах, информации о атлете, который удивлял окружающих на пляже Флориды в США не так много. Что я узнал из статей, Джаспер дожил до 2012 года и ушел от нас на 91 году жизни.
Сначала я находил пару статей на русском, но там очень скептическая информация, дублирующая друг друга. Затем я продолжил поиски и если этот ролик будет вам интересен, то я переведу англоязычные статьи от первоисточников, людей который знали о Джаспере и ещё живы, я уверен, получился бы неплохой выпуск, дайте знать в комментариях.
Причем же здесь Артем Морозов и тема данного выпуска, скажете вы?
Теперь посмотрите на эти кадры, так CTI пытаются повторить современники. Я и сам в 2013 загорелся этой идей и периодически пробовал.
Это касательно турника. Потом, впервые, на брусьях Вадим Олейник и Виталий Гуменный попытались сделать в виде парного элемента вот такое отжимание, уперевшись друг в друга ногами. В декабре 2012 Артем вдохновился идеей CTI и впервые выполнил его на брусьях, далее отточил технику, показал на летних соревнованиях в Москве.
Ребята из интернета, увидевшие новый элемент, были в восторге и начали учится исполнению. Вскоре, уже на каждом крупном соревновании атлеты выполняли такие отжимания на брусьях всё чаще, популярность росла, ведь в воркауте уже довольно сложно придумать что-то новое.
Позже Артем усовершенствовал это движение и выполнил его на шведской стенке, что ещё сложнее, ну, а буквально в прошлом году, Морозов выдал на видео и вовсе запредельную вариацию упражнения.
Если интересно увидеть, как Артем выполняет все эти трюки, можете посмотреть в видео.
Импосибл что это значит
Крылатые фразы и афоризмы кино
Автор-составитель А. Ю. Кожевников
© Кожевников А. Ю., текст, 2011
© ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», издание, 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Почти сто шестнадцать лет назад в подвале парижского «Гран-кафе», располагавшегося на бульваре Капуцинов, состоялся первый в мире платный показ десяти постановочных фильмов, снятых братьями Люмьер. В тот день, 28 декабря 1895 года, очевидцы стали свидетелями настоящего чуда, а в истории человечества началась новая эра – Эра Великого Кинематографа.
Шли годы, преображалась жизнь, менялись моды, одни поколения приходили на смену другим, увлекая своими идеями и провозглашая новые взгляды, менялся и сам кинематограф. Достаточно быстро «Великий немой» научился «говорить», передавать тысячи едва различимых оттенков цвета, поражать нас панорамными картинками и стерео-эффектами, приходить добрым гостем в наш дом, наконец, погружать зрителей в свой собственный мир, созидаемый в непривычном еще для нас формате 3D. Но неизменным все это время оставалось одно – наша искренняя любовь и слепое желание застыть на полтора-два часа перед лицом этого магического волшебства…
Однако эта привязанность объясняется не только готовностью сопереживать и верить в то, что происходит на экране, не только наивностью, с которой мы искренне любим или ненавидим совершенно незнакомых нам людей, забывая, что живут они не в декорациях только что просмотренного фильма, а в своей, неведомой зрителю, но обыденной человеческой жизни. Тем не менее, выйдя из кинозала, мы, как модница, завороженная своим зеркальным отражением, начинаем примерять на себя поступки, манеры, жесты и фразы – всё то, что поразило наше воображение и сохранилось в памяти.
Поразительно, но сам кинематограф, создав прецедент для подобного подражания и цитирования, своими же средствами эту тенденцию и отражает: если внимательно прислушаться к речи героев современных популярных сериалов, то очень часто можно услышать фразы, которые отсылают нас к старым добрым фильмам…
Как показало время, кино активно входит в наш язык – плоть и кровь любой нации. Многие цитаты из фильмов давно уже превратились в пословицы и поговорки, стали фразеологизмами и устойчивыми выражениями; они окружают нас практически ежедневно, подстерегая в заголовках газет, в текстах песен, в разговорной речи…
В настоящем издании, подготовленном на основе словаря крылатых слов и афоризмов отечественного кино (М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009), мы предлагаем всем желающим еще раз окунуться в этот волшебный мир и вспомнить те фразы, которые попали в наш лексикон благодаря популярнейшим отечественным кинокомедиям, ставшим культовыми для многих поколений зрителей и по праву вошедшим в «золотой фонд» отечественного кинематографа.
Вспоминая реплики любимых киногероев, мы неизбежно «включаем» воображение и как будто по-новому пересматриваем знакомый фильм. А это – не менее увлекательное занятие.
Приятного всем чтения и добрых воспоминаний!
Кадр из к/ф «Кубанские казаки»
Моск. кинокомбинат, 1934, восст. 1958, 1978. Сц.: Н. Эрдман, В. Масс, Г. Александров, текст песен: В. Лебедев-Кумач; пост. и реж.: Г. Александров; композ.: И. Дунаевский; в ролях: Потехин – Л. Утесов, Елена – М. Стрелкова, Мачеха – Е. Тяпкина, Факельщик – Ф. Курихин.
А платить кто будет, Пушкин?
Ай, какая женщина. Убиться можно!
Вы такой молодой – и уже гений! Ну как это можно?! – Привычка.
Голова, это верно, подгуляла. Но зато хвост похож.
И до чего ж вы, немцы, горячий народ!
И тот, кто с песней по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадет…
Играй, играй, а рукам воли не давай.
Как много девушек хороших, как много ласковых имен…
Катафалк не резиновый, местов больше нету.
Любовь нечаянно нагрянет, когда ее совсем не ждешь…
Мама умрет от счастья. – Ладно, если умрет, приду.
Музыкальный ансамбль имени листопрокатного цеха.
Мы ре-те-пе-ти… мы ре-те-пе-тировали.
Ох, шикарные голландки. Бока – во бока! Глаза – во глаза какие! – Вы за ними ухаживаете? – Хм, еще бы, с утра до вечера! – Как бы я хотела быть на их месте!
Чего такой женщине восьмого марта делать. Прямо зарез. – А что? – Рук-то нету. Голосовать нечем.
Первый раз в жизни дорвались до Большого театра…
Покойник подождет, ему спешить некуда.
Простой пастух? – Нет, не простой, а главный!
Рейс делали. Делали. Тридцать рублёв подряжались. Подряжались… Гони монету!
Сердце, тебе не хочется покоя! Сердце, как хорошо на свете жить.
Эмма, за эти слезы я люблю тебя еще больше!
Эту фразу надо играть не так! – Нет, так!
Я теперь Бетховена прорабатываю. – Кого? – Бетховена. – Как я ему завидую!
Яйца подействовали! Теперь тебя примут в Большой театр.
Кадр из к/ф «Веселые ребята»
М., 1936, восст. 1970. Сц. и пост.: Г. Александров, текст песен: В. Лебедев-Кумач; композ.: И. Дунаевский; в ролях: Марион – Л. Орлова, Раечка – Е. Мельникова, Директор цирка – В. Володин, Мартынов – С. Столяров, Кнейшиц – П. Массальский, Скамейкин – А. Комиссаров.