Заложить фундамент чем мотивировано значение

Заложить основы (фундамент)

Смотреть что такое «Заложить основы (фундамент)» в других словарях:

заложить основы — сорганизовать, составить, сформировать, заложить фундамент, положить начало, создать, наладить, образовать, учредить, устроить, построить, основать, организовать, развернуть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

Закладывать основы (фундамент) — чего. ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВЫ (ФУНДАМЕНТ) чего. Создавать то, что является исходным, основным для чего либо. Первый год войны ознаменовался бурным ростом отрядов и поисками наиболее действенных методов и приёмов борьбы. В это время закладывались основы… … Фразеологический словарь русского литературного языка

заложить — ложу/, ло/жишь; зало/женный; жен, а, о; св. см. тж. закладывать, закладываться, закладка, закладывание 1) а) что Положить, поместить куда л., за ч … Словарь многих выражений

заложить — ложу, ложишь; заложенный; жен, а, о; св. 1. что. Положить, поместить куда л., за что л. З. подушку за спину. З. руки за голову. // Разг. Положить не на место, так, что трудно найти; засунуть. З. куда л. книгу. 2. что (чем). Занять, заполнить чем… … Энциклопедический словарь

основа — ▲ звено ↑ начальный основа исходное звено; часть, которая целиком определяет существование всего остального (составлять основу. крепкая #. здоровая #. теоретические #). основа основ. | основывать. база (теоретическая #. расширение базы. сужение… … Идеографический словарь русского языка

являться основой — ▲ являться (чем) ↑ основа лежать в основе чего. составлять основу. служить теоретической базой для чего. дать [надежную. прочную] базу для чего. вдохнуть душу во что. ложиться в основу. заложить основы, фундамент чего. создавать основу. ставить… … Идеографический словарь русского языка

зачинательство — ▲ инициирование ↑ определенный, деятельность положить начало. класть начало. инициатива инициирующие действия одного из участников (проявить инициативу. брать на себя #. выступить с инициативой). инициатор. инициативный (# группа). застрельщик (# … Идеографический словарь русского языка

КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… … История Философии: Энциклопедия

Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика — самая крупная среди союзных республик CCCP по терр. и населению. Pасположена в вост. части Eвропы и в сев. части Aзии. Пл. 17,08 млн. км2. Hac. 145 млн. чел. (на 1 янв. 1987). Cтолица Mосква. B состав РСФСР входят 16 авт. республик, 5 авт … Геологическая энциклопедия

СССР. Общественные науки — Философия Будучи неотъемлемой составной частью мировой философии, философская мысль народов СССР прошла большой и сложный исторический путь. В духовной жизни первобытных и раннефеодальных обществ на землях предков современных… … Большая советская энциклопедия

Источник

Заложить фундамент

Смотреть что такое «Заложить фундамент» в других словарях:

ЗАЛОЖИТЬ — ЗАЛОЖИТЬ, заложу, заложишь, совер. (к закладывать). 1. что. Положить, засунуть какую нибудь вещь за другую. Заложить перо за ухо. Заложить руки за спину. Заложить тряпку за зеркало. || Засунуть куда нибудь, запрятать что нибудь (прост.). Куда то… … Толковый словарь Ушакова

заложить основы — сорганизовать, составить, сформировать, заложить фундамент, положить начало, создать, наладить, образовать, учредить, устроить, построить, основать, организовать, развернуть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

ФУНДАМЕНТ — Заложить фундамент. 1. чего. Книжн. Создать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего л. БМС 1998, 597; ФМ 2002, 577; ФСРЯ, 503. 2. Жарг. мол. Шутл. Зачать ребёнка. Максимов, 144 … Большой словарь русских поговорок

заложить — ложу/, ло/жишь, ло/жат, прош. ложи/л, ложи/ла, ложи/ло, ложи/ли сов.; закла/дывать, нсв. 1) (что) Положить, поместить за что л., куда л. Заложить старые газеты за шкаф. Заложить руки за спину. Синонимы: вложи/ … Популярный словарь русского языка

ФУНДАМЕНТ — (лат. fundamentum, от fundus дно, основание). Основание, нижняя, самая прочная часть, на которой воздвигается здание. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФУНДАМЕНТ лат. fundamentum, от fundare, от… … Словарь иностранных слов русского языка

ЗАЛОЖИТЬ — ЗАЛОЖИТЬ, ожу, ожишь; оженный; совер. 1. что. Положить за что н. З. подушку за голову. З. руки за спину. 2. что. Положить внутрь, вглубь чего н. З. арматуру в бетонную конструкцию. Куда ты заложил книгу? (куда убрал, спрятал?). З. куда н. книгу.… … Толковый словарь Ожегова

ФУНДАМЕНТ — ФУНДАМЕНТ, а, муж. 1. Основание, служащее опорой для стен здания, для машин, сооружений. Бетонный ф. Каменный ф. Заложить ф. 2. перен. База, опора, основа (книжн.). Ф. знаний. Научный ф. | прил. фундаментный, ая, ое (к 1 знач.). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

ФУНДАМЕНТ — подземная или подводная часть сооружения, передающая нагрузку на грунт. Ф. сооружаются из камня, бетона, железобетона, а в деревянных опорах (свайных, иногда рамных) из дерева. Наиболее употребительны каменные и бетонные Ф. Глубина заложения Ф.… … Технический железнодорожный словарь

Заложить основы (фундамент) — ЗАКЛАДЫВАТЬ ОСНОВЫ (ФУНДАМЕНТ) чего. ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВЫ (ФУНДАМЕНТ) чего. Создавать то, что является исходным, основным для чего либо. Первый год войны ознаменовался бурным ростом отрядов и поисками наиболее действенных методов и приёмов борьбы. В… … Фразеологический словарь русского литературного языка

заложить — ложу/, ло/жишь; зало/женный; жен, а, о; св. см. тж. закладывать, закладываться, закладка, закладывание 1) а) что Положить, поместить куда л., за ч … Словарь многих выражений

Источник

Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте (стр. 4 )

Заложить фундамент чем мотивировано значение. Смотреть фото Заложить фундамент чем мотивировано значение. Смотреть картинку Заложить фундамент чем мотивировано значение. Картинка про Заложить фундамент чем мотивировано значение. Фото Заложить фундамент чем мотивировано значениеИз за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Заложить фундамент чем мотивировано значение. Смотреть фото Заложить фундамент чем мотивировано значение. Смотреть картинку Заложить фундамент чем мотивировано значение. Картинка про Заложить фундамент чем мотивировано значение. Фото Заложить фундамент чем мотивировано значение

От корки до корки (прочесть, прочитать, знать, изучить) – «от начала до конца, полностью», Это собственно русское выражение. Испанское соответствие de principio a fin. Восходит (так же как выражение от доски до доски) к старинному способу обшивать обложки тонкими дощечками (корками), обтянутыми тканью или кожей.

Красная строка (с красной строки) – «первая строка абзаца». Это собственно русское выражение. В испанском parrafo aparte. Объясняется обыкновением древнерусских писцов, начинавших главы и абзацы рукописных книг красиво разрисованными буквами. Красный – здесь красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками.

От аза до ижицы – «с самого начала до самого конца, всё целиком». Фразеологизм в современном русском языке является устаревшим и книжным. Он построен на столкновении антонимичных компонентов, противопоставленных друг другу как «начало» и «конец» в соответствии с положением первой А («аз») и последней «иже» («ижица») букв русского алфавита. Поначалу это выражение было связано только с азбукой – «узнать, выучить весь алфавит», позднее сфера его употребления расширилась.

Начинать с азов – «начинать с самого начала» (часто говорится с неодобрением). Аз – название первой буквы русского алфавита А. С ним связана идея начала. Словом азы (мн. ч. слова аз) называли буквы, всю азбуку, грамоту вообще. Испанский empezar desde la A. Писать азы в старину означало «выписывать буквы» и «учиться грамоте». Отсюда – переносное употребление слова азы – «основы, начала чего-либо», ставшее источником фразеологизма начинать/начать с азов, т. е. «с самого начала, с самых основ, закладывать фундамент на пустом, голом месте».

Твердить азы – «осваивать какое-либо дело, ремесло с самых простых, примитивных вещей, изучать элементарные истины». Фразеологизм связан с обучением грамоте (аз – первая буква азбуки А). Впоследствии это выражение расширило сферу своего употребления.

Ни аза в глаза не видеть – «о безграмотном человеке (говорится обычно в шутку)». Аз – название первой буквы церковнославянской азбуки А, по этой азбуке обучали грамоте.

Ни аза (не знать, не понимать, не смыслить) – «даже самых основ какого-либо дела (не знать, не понимать, не смыслить)». Испанский язык no saber ni jota.

С большой буквы – «книжн. Настоящий, лучший, достойный». Выражение связано с обыкновением писать каждую новую фразу с заглавной (прописной) буквы. С большой буквы пишутся все собственные имена, прозвища, географические названия, те нарицательные слова, которым хотят придать особое значение. В русском языке о многих достойных людях говорят, что он: художник, писатель, человек, профессор и т. п. с большой буквы. В испанском языке todo un personaje.

Буква в букву – «очень точно, ничего не изменяя, буквально (передавать, повторять, запоминать и т. п.)». Ср. точка в точку. Испанский literalmente. Выражение означает степень грамотности на Руси и отношение к книге. До XYI в. книгопечатания не было и книги переписывались от руки. При переводе с греческого и при переписывании богослужебных книг требовалась большая точность, так как церковь наказывала за невольное или сознательное изменение смысла текста, за ошибки. Книги переписывались очень тщательно, буква за буквой, и потому долго. «Остромирово Евангелие», например, писалось с октября 1056 по май 1057 г.

Азбучная истина – «о том, что всем хорошо известно, ясно без всяких доказательств». Выражение образовано от прилагательного азбучный (от азбука) – «общеизвестный, неоспоримый». Имеется соответствие в испанском языке perogrullada.

История с географией – «о неожиданном, непредвиденном обороте дела» (говорится шутливо). Это выражение происходит от старинного названия школьной дисциплины история с географией, которая преподавалась в старой России. Так как преподавалось сразу два предмета, то на уроках происходили всяческие курьёзы, что и послужило мотивацией современного значения фразеологизма.

РОД ЗАНЯТИЙ, РЕМЕСЛА, ПРОФЕССИИ ЛЮДЕЙ

Вить верёвки из кого – «полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать по своему желанию». См. в испанском языке llevar a alguien de calle. Верёвка – скрученные и свитые в несколько рядов длинные пряди нитей. В традиционном крестьянском быту верёвки вили из льняных нитей или из пеньки (волокна, получаемые из растения конопли). Мягкое волокно легко поддавалось скручиванию, и верёвка получалась такой, какой хотели её сделать. Это и послужило мотиватором переносного значения, заключенного во фразеологизме. Обычно этот фразеологизм употребляется в ситуации, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет своим влиянием на другого. Производство верёвок – издавна известный промысел на Руси.

Брать/взять на буксир кого, что – «помогать тому, кто отстает в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, компании за что-либо». В испанском языке prestar ayuda a alguien. Это выражение связано с морским делом. Буксир – это «канат для буксировки», а также «судно, которое тянет на канате специальные несамоходные суда (например, баржи с грузом), а также суда, которые из-за поломки сами на могут дойти до места назначения».

Закладывать/заложить фундамент чего – «книжн. Создавать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего-либо». Испанский язык cimentar. Фундамент – это бетонное или каменное основание, служащее опорой строящего объекта, т. е. его основа. Значение этого слова послужило основанием переносного значения всего выражения. Фразеологизм, таким образом, связан по происхождению с практикой строительства.

Закручивать/закрутить гайки – «прост. Наводить жесткий порядок и дисциплину». Имеется соответствие в испанском языке – apretar tuercas. Фразеологизм происходит из речи железнодорожников, где сочетание закручивать гайки было термином. На железнодорожном транспорте закручивание гаек – дело ответственное.

На одну колодку сделаны (сбиты, сшиты) – «чаще неодобр. Одинаковы, стандартны, все на один лад ( о предметах, лицах, произведениях искусства)». Эта поговорка появилась в русском языке, возможно, из речи сапожников, обувщиков или, во всяком случае, под влиянием обувного производства, где колодка – «кусок дерева, вырезанный в форме ступни человеческой ноги, трафарет, применяемый при шитье и чистке обуви». В испанском son todos los lobos de una camada.

Выходить/выйти на орбиту – «достигать хороших результатов, становиться известным». Выражение появилось в русском языке во второй половине двадцатого века. Оно связано с освоением космоса. Сначала функционировало в языке в качестве терминологического сочетания, а затем приобрело переносное значение «достичь хороших результатов…»

Доводить/довести до белого каления кого – «лишить самообладания кого-либо, сильно рассердить». Это собственно русское выражение. Испанский язык sacar a uno de sus casillas. Из речи кузнецов: металл при нагревании перед ковкой делается красным, затем светлым (белым). Каление – нагревание.

Прототипы некоторых русских фразеологизмов этой группы содержат свободные словосочетания, связанные с традиционными, ныне отжившими ремёслами. Это вскрывается сейчас этимологическим путем. Например, попасть впросак – «по своей оплошности оказаться в невыгодном, неудобном положении». Это собственно русское выражение. Первоначально попасть в просак. Просак – станок для скручивания. В этот станок часто попадала одежда рабочего, который оказывался в неудобном положении. Бить баклуши – «бездельничать». Это собственно русское выражение. См. в испанском языке holgazanear. Баклуши (по одной из версий) – чурки, откалываемые от чурбана, из которых изготовляют деревянные поделки (ложки и т. п.). Раскалывание дерева на чурки, в отличие от изготовления изделий из них, считалось очень лёгким делом, приравниваемым практически к лодырничеству.

Тянуть канитель – «о медленном, нудном, затяжном деле или разговоре, о досадной потере времени» (говорится с неодобрением или презрением). Это собственно русское выражение. См. испанский dar largas. По происхождению представляет собой бывший термин мастеров золотошвейного дела. В старину медные, золотые и серебряные нити для церковных риз, офицерских эполет и для вышивки по бархату изготовляли вручную, кустарным способом: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Процесс этот был длительным, нудным и кропотливым –отсюда и переносное значение.

РЕЛИГИЯ, ВЕРОВАНИЯ, РИТУАЛЬНЫЕ ФОРМЫ НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЫ

(такие как сватовство, поминки, поверья, мифы, заклинания и т. п.).

Бог знает – «неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)». Испанский язык ¡Dios sabe!.

Жить как у Христа за пазухой – «1. Быть, находиться, чувствовать себя и т. п. в полной безопасности (говорится с одобрением). 2. Жить, служить и т. п. без всяких забот, хорошо, спокойно (говорится с одобрением)». Подразумеваются благоприятные обстоятельства, чье-либо попечение и т. п.» Это общеславянское выражение. В основе образа лежит представление о пазухе как надежном укрытии, безопасном месте (ср. укр. Як у Бога за пазухою; пол. Jak u Paпa Boga za pazuch; словацк. Ako v papa bohovom lone. (См.: Бирих, Мокиенко, Степанова, 1998, 608). См. испанский язык vivir a cuerpo de rey.

Нести крест – «терпеливо переносить страдания, невзгоды, мириться со своей печальной участью». Выражение из старославянского языка. В испанском cada uno lleva su cruz. Восходит к евангельскому рассказу о том, как Иисус нёс крест на место распятия. Крест – символ страдания.

Земля обетованная – «место, где царит довольство, изобилие, счастье, куда кто-либо стремится попасть». Происходит из старославянского языка. Испанский язык tierra de Promisión. От библейского выражения, означавшего «обещанная земля» (Палестина), куда Бог, выполняя свое обещание, привел евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет людей «в землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд». Обетованной, т. е. обещанной, эта земля названа в Послании апостола Павла.

Как Бог на душу положит – «произвольно, как получится». Это собственно русское выражение. В испанском como dios manda. Мотивация значения объясняется так: Царские суды в Москве, в Приказе большого Двора, решал сам государь, который считался Божиим помазанником и судил, «как Бог ему на сердце положит».

Ни Богу свечка, ни черту кочерга – «ни на что не пригодный, бесполезный человек». Это исконное (не заимствованное) выражение. В нём сохранилось древнейшее значение слова кочерга, забытое в современном языке. Оно означает отнюдь не железную клюку для выгребания углей из печки, а деревянную обгорелую палку, которую можно было использовать как коптящую лучину – для освещения избы. Именно это значение, подтверждаемое русским диалектным и славянским материалом, проясняет внутреннюю логику этой фразеологической единицы, построенной на противопоставлении «Богова» и «чертова» источников света.

Ради Бога – «очень прошу». Оборот заимствован из старославянского языка.

Благослови Вас (тебя…) Господь. Господь благословит! – «Доброе пожелание всяких благ с целью предохранить того, к кому оно было обращено, от дурного глазу, порчи, козней дьявола. Употреблялось также как «прибавка» к более древнему, языческому выражению русского народного этикета: В добрый час! Господь благословит! (См.: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 133). Испанское соответствие ¡Que Dios le bendiga!

У черта на куличках; к черту на кулички – «очень далеко, неведомо куда, неведомо где». Это собственно русское выражение. Кулички – изменённое диалектное слово кулижки (от кулига) в значении «лесные полянки; места выжженные, вырубленные и приспособленные для возделывания земли, а также островки на болоте». Кулижки находились, как правило, далеко от сёл. Существовало поверье, что там обитает нечистая сила. Кулички стали ассоциироваться с куличами и пасхами, что повлекло за собой изменение значения: отправляться к черту на кулички – ехать неизвестно куда и зачем (так как у черта не может быть никаких куличей). См. в испанском en el quinto infierno.

Чёрная кошка пробежала между кем-либо – «произошла ссора, размолвка». Это общеславянское выражение. См. в испанском han roto las amistades. Происходит от суеверного представления древности – наделять «злых духов», колдунов, ведьм и т. п. способностью воплощаться («оборачиваться») в чёрную кошку или зайца. С человеком должно случиться несчастье, неприятность, если ему перебегут дорогу эти животные. Результат (ссора) в данном случае мотивируется возможной суеверной предпосылкой. Ср. ук. Чорна кiшка пробiгла, белор. Чорная кошка перабегла, болг. Минала е черна котка.

Голодный как собака – «очень проголодался, хочетс есть». Испанский tener más hambre que el perro de un ciego. Сравнения с собакой во многом универсальны для большинства языков. В культурном содержании фразеологизма отражаются следы очень древнего обычая людей (ещё со времен каменного века) одомашнивания собак. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: поскольку это животное – страж хозяйства, то оно ассоциируется со злостью (злой как собака); собаку содержат в конуре и на цепи – жизнь ее трудна (живёт как собака, замерз как собака); охотничья собака гоняется за зверем – она сильно устаёт (устал как собака) и т. д. Прирученность и полная зависимость собаки от человека, видимо, способствовали таким негативным образным оценкам.

Ясный сокол – «устар. Возвышенно о мужчине или воине-юноше». Это исконное (не заимствованное) выражение. Первый компонент первоначально означал «светлый, яркий, блестящий, сияющий». Ср. диал. Ясочка – «звездочка, звезда»).

Идти в Мекку – «книжн. Посещать место своих грёз, предмет поклонения». Культурное содержание фразеологизма объясняется религиозным происхождением. Мекка – священный город магометан, место рождения основателя ислама Магомета. В Мекке, в стене знаменитого храма Кааба, находится «черный камень», принесённый, по преданию, ангелом с неба. Тысячи паломников приходят в Мекку, чтобы поклониться этому обломку метеорита.

ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, ОРУДИЯ КРЕСТЬЯНСКОГО ПРОИЗВОДСТВА

Дым коромыслом – «шум, гам, беспорядок». Это собственно русское выражение. Из крестьянского быта. Коромысло – «деревянная плоская дуга с выемками или крючками на концах для ношения вёдер или иных тяжестей на плечах» – в этом фразеологизме служит для сравнения. В старину печи топили по-чёрному, т. е. дым из устья печи выходил либо через «волоковое» окно, либо в дверь. Когда в избе начиналась суета, суматоха, то дым в середине избы поднимался коромыслом. Это и послужило образным стимулом для мотивации значения этого фразеологизма. См. в испанском alboroto.

Пятое колесо в телеге – «ненужный, лишний в каком-либо деле (о человеке)». Испанский язык ser un cero a la izquierda.

В Тулу со своим самоваром не ездят – «не ездят куда-либо с тем, чего в этом месте и без того много». В испанском языке donde fueres haz lo que vieres. Тула – город, который славится производством самоваров. Самовар – металлический сосуд для кипячения воды, с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями. Ранее (да и сейчас) самовар – неизменная принадлежность быта русских людей.

Грести деньги лопатой – «зарабатывать, получать уйму денег. Подразумевается, что деньги достаются легко или имеется обильный источник дохода». См. испанский hacer dinero a espuertas. Лопата – «ручное орудие для копания, сгребания с рукояткой и широким плоским отточенным концом». «Живая» внутренняя форма (образное основание, «картинка», «гештальт») служит основой мотивации значения этого фразеологизма.

Толочь воду в ступе – «заниматься бесплодным делом». Это собственно русское выражение. В испанском языке cоger el agua en cesto. Ступа – «тяжелый металлический, деревянный или каменный сосуд, в котором толкут что-либо пестом». Есть мнение, что длительное толчение воды в ступе было в некоторых монастырях видом наказания провинившегося монаха.

Садиться не в свои сани – «из поговорки: не в свои сани не садись – не пытайся равняться с тем, кто принадлежит к более высокому обществу». Испанский no te metas en camisa de once varas. Сани – «зимняя повозка на полозьях». В этом фразеологизме сохранилось представление о сословных различиях людей: ранее представители различных сословий зимой передвигались на различных санях: у крестьян были простые сани, у помещиков – богатые, красивые и т. п.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

В русском языке много фразеологизмов, включающих в свою структуру числительные. Обычно эти фразеологизмы культурно значимы.

За тридевять земель – «очень далеко». Это восточнославянское выражение. Испанский язык al otro confín del mundo. Из народных сказок. Тридевять – двадцать семь, от существовавшей ранее девятиричной системы счисления (счёта на девятки). Следы девятиричной системы счисления встречаются у других древних народов. Тридевять в данном фразеологизме – символ далёкости, отдалённости.

На все четыре стороны (идти, убираться,; отпускать, прогонять) – «куда только хочется, куда угодно (идти, убираться; отпускать, прогонять)». Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. 1. Это исконно русское (не заимствованное), фольклорное выражение. Оно часто встречается, например, в русских сказках, где родители, провожая сына «на все четыре стороны», благославляют его и дают советы, как вести себя. Народный колорит характерен и для современного стилистического употребления оборота, что также свидетельствует именно о фольклорном его происхождении. Четыре стороны – это четыре стороны света, что отражает хотя и бытовое, но вполне естественнонаучное миросозерцание русского и других славянских народов. 2. Фразеологизм исконно русского происхождения. Связан с древнейшими магическими охранительными обрядами. Оберегаясь от опасности, кланялись на четыре стороны, четырем ветрам. 3. На происхождение этого оборота, возможно, подействовало аналогичное французское выражение aller par quatre chemins (идти четырьмя дорогами), основанное на обычае франков при освобождении раба ставить его на перекрестке (quadrifurcum), ведущим на четыре стороны (compitum quattuor viarum), со словами: «Пусть будет свободен и идёт куда хочет». (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 552-552). В испанском dejar el campo libre.

Один как перст – «о том, кто не имеет семьи, близких, кто совершенно одинок». Перст – традиционно-поэтическое «палец руки». См. в испанском языке más solo que la una.

Один к одному (одна к одной, одно к одному) – «о ряде лиц или предметов, одинаково хороших, крепких и т. п.». В испанском uno y otro.

Номер один кто-что – «о ком-либо или о чем-либо самом важном в данный момент, о чем-либо первоочередном».

Одна нога здесь, другая там – «просьба, приказание кому-либо отправиться куда-либо как можно быстрее». Это собственно русское выражение из русских сказок, в которых фигурируют сапоги скороходы. Испанское соответствие un pie aquí y el otro allá.

Пятое колесо в телеге – «о ком-либо или о чем-либо лишнем и ненужном». Вероятно, калька с нем. Das funfte Rad am Wagen. С XIX века.

Пятая колонна – «о тайных агентах врага в тылу». Калька с испанского. la quinta columna. Выражение испанского генерала Эмиля Мола, командовавшего франкистскими войсками в годы гражданской войны в Испании в гг. Осенью 1936 г. генерал передал по радио обращение к населению столицы, в котором объявил, что кроме четырёх колонн фашистских мятежников, наступающих на Мадрид, у него пятая колонна в самой столице. Генерал имел в виду шпионов и диверсантов.

Семь пятниц на неделе ( на дню семь пятниц) у кого-либо. – «шутл. О том, кто часто меняет свои решения, мнения». Это собственно русское выражение. В испанском языке cambia de opinión como de camisa. Примерно с XYIII в. В пятницу, которая была свободным от работы днём, в базарный день, устраивались всякие сделки (прежде всего торговые), заключались они обычно в присутствии свидетелей, нанимаемых за определённую плату. Если нужно было расторгнуть договор, зарегистрировать его выполнение и т. п., то это делалось опять-таки в пятницу в присутствии тех же свидетелей. Свидетели, желая получить выгоду, часто торопили события, не дожидаясь пятницы.

Семеро одного не ждут – «из-за того, что кто-то опаздывает, дело не может откладываться». Это собственно русское выражение. См. в испанском por un monje no ayuna la comunidad. Очевидно, от семи бояр (времён семибоярщины), разгневанных польским королем Владиславом, не согласившимся вступить на престол русский на ими предложенных условиях и обманувшим их ожидания.

Семи пядей во лбу кто-либо – «о ком-либо очень умном, способном». Это собственно русское выражение. В выражении отражаются френологические представления о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Старинная мера длины пядь (пядень), производное древне-русского глагола пяти, равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь), т. е. 18-20 см. Выражение основано на гиперболе, так как человек семи пядей во лбу должен был иметь лоб высотой около полутора метров. Число «семь» использовано не случайно: в народном языке оно имело особое магическое значение.

Семь вёрст до небес (и всё лесом) – «очень много (наобещать, наговорить)». Это собственно русское выражение. Представлялось, что небесная «твердь» будто бы находится на высоте семи вёрст от земли и до неё нелегко дойти.

За семь вёрст киселя хлебать – «прост., ирон. или шутл. 1. Поехать (пойти) очень далеко и вернуться ни с чем. 2. Напрасно и неоправданно стремиться куда-либо, имея возможность достичь желаемое на месте». Имеется несколько версий происхождения этого выражения:1. Выражение исконно русское ( не заимствованное). Образ построен на алогизме, где понятие «очень далеко» интенсифицируется использованием слова верста, являющегося символом большого расстояния во многих русских пословицах и поговорках, а также числа семь, которому в древности приписывали магическое, чудодейственное значение. 2. Выражение связано с символическим значением киселя на Руси. Поскольку им угощали на поминках, то оборот первоначально значил «идти на поминки далеко», а затем – «затрудняться из-за чего-то не очень важного». 3. Слово верста в выражении – старинная мера длины, употреблявшаяся до введения в 1918 г. метрической системы и составлявшая чуть больше километра. Число семь, как магическое, употреблено усилительно, чтобы подчеркнуть удалённость места, куда надо ехать или идти. Оно может быть заменено и другими, большими числами. В целом выражении построено на шутливом алогизме. Кисель – национальное русское кушанье, изготовлявшееся из ржаной, овсяной, пшеничной или гороховой муки на ягодном соке или молоке с добавлением крахмала и сахара. Он был лёгким, но сытным повседневным блюдом. Поскольку кисель никогда не считался необычным, редким и дорогим кушаньем, то ехать за ним далеко нет смысла – его и дома много.

Седьмая вода на киселе – «о человеке, находящемся в самом отдалённом родстве с кем-либо». Это собственно русское выражение. Мотивация значения объясняется следующим образом: овсяные полузаквашенные отруби, из которых прежде делали мучной кисель, неоднократно промывали. Ясно, что «седьмая вода» была очень далека от первой, когда отруби только начинали промывать. Седьмая – от символической значимости этого числа (ср. семь раз отмерь, а один раз отрежь; семь бед – один ответ и т. п.).

Двадцать два несчастья – «о неудачнике, несчастливом человеке». Это собственно русское выражение. Произошло из пьесы «Вишнёвый сад» (1903 г.), в котором так характеризуется конторщик Епиходов – с ним постоянно случаются какие-нибудь неприятности.

Опять двадцать пять – «то же самое, одно и то же». О чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся. Испанский язык otra vez.

С пятого на десятое (рассказывать, пересказывать) – «разг., шутл. Сбивчиво, перескакивая с одного на другое». В испанском no tiene ni pies ni cabeza.

Как видно из нашего анализа, в русских фразеологизмах нашли отражение разные числительные, как количественные, так и порядковые: один, два, три, четыре, пять, семь, двадцать два и т. п. Однако чаще других во фразеологизмах встречается число семь, например, седьмая вода на киселе, семь верст до небес (и всё лесом), семи пядей во лбу, за семь верст киселя хлебать. Число семь на Руси, как и у многих других народов, считалось магическим, имеющим особую сверхъестественную силу. Поэтому оно часто встречается в устойчивых сочетаниях и пословицах. Мы забыли описать ещё один фразеологизм, имеющий культурологический ореол – на седьмом небе (быть, чувствовать себя) – «состояние высшего счастья, блаженства, радости». Фразеологизм представляет собой кальку. Восходит к Аристогг. до н. э.), который в своём сочинении «О небе» объяснял, что небесный свод состоит из семи сфер. На седьмом небе, согласно Корану, находится рай, царство небесное.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ АНТРОПОНИМЫ И ТОПОНИМЫ

В русских фразеологизмах обычно встречаются разговорные варианты русских имен и названия населенных пунктов:

Филькина грамота – «прост. Фальшивый или не имеющий силы документ». Это собственно русское выражение. Филька – глупый, недалёкий человек. Время возникновения выражения относят иногда к царствованию Ивана Грозного, который преследовал московского митрополита Филиппа, выступавшего против бесчинств царя: царь презрительно называл разоблачительные послания митрополита Филькиными грамотами.

Мамаево побоище – «крупная ссора, драка; беспорядок, разгром». Выражение возникло по имени татарского хана Мамая и отражает исторические факты: хан Мамай совершил в XIY веке опустошительное нашествие на Русь, потом был разгромлен русскими войсками в Куликовской битве (1380 г.). Побоище – поле битвы после сражения, а также само сражение.

По Сеньке и шапка – «каждый получает то, чего он заслуживает, достоин, что соответствует его положению». Испанский язык a cada uno lo suyo. В пословицах содержится намёк на высоту шапки как на признак сословных различий: ср. высокие боярские, обычные крестьянские шапки.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *