Знаю что не по турецки фразеологизм
Знаю что не по турецки фразеологизм
Canını Allaha ısmarlamak-надеяться на Аллаха.
Cemalullah-милость Аллаха.
Cenabı Allah-Великий Аллах
Çirkinliğin Allah’tan yüz yıkamaman neden- то что ты некрасив-от Бога,почему же не умываешься?
Davacın kadı ise yardımcın Allah olsun-если твоим истцом является кадий,то моли помощи у Аллаха.
Deveyi sağlam bağla sonra Allaha emanet et- береженого Бог бережет
Düşmez kalkmaz bir Allah- только с одним Аллахом не случается беда
Fesuphanallah- выражает удивление,недоумение
Fisebilillah-во имя Аллаха;даром,безвозмездно
Garip kuşun yuvasını Allah yapar- Гнездо несчастной птицы вьет сам Аллах (о тех кому неожиданно повезло)
Gören Allah için söylesin-скажите ради Бога!
Hafazanallah-да сохранит вас Аллах
Hakkından Allah gelsin-пусть накажет тебя Аллах!
Hasbetenlillah-ради Аллаха!
Her şey Allah’tan- все от Бога (все что не делается-делается к лучшему)
İlamaşallah-до скончания века/до бесконечности/не сглазить бы/браво!
İlamaşallah işimiz yolunda-дела как сажа бела/дела наши слава Богу прекрасны
İlk karını sana Allah, İkinci karını insanlar, üçüncüsünü ise şeytan gönderir-
Первую жену тебе посылает Аллах,вторую-люди,а третью сам черт
İnşallah Дай Бог
İşi Allaha kaldı-у него последняя нажежда на Аллаха.
Körün istediği bir göz,Allah verdi iki göz-Слепой хотел один глаз,Аллах дал два
Kulun dediği olmaz, Allah’ın dediği olur-случается не то что говорят рабы божьи,а то что скажет Аллах
Maşallah(выражает восторг, удивление) Вот это да!; Не сглазить бы!(отговорка от сглаза при восхищении кем-то, в частности детьми);рады вас видеть; молодцы!
Maşallah hoş geldiniz Добро пожаловать!
Maşallahı var-Браво! Молодец!
Maazallah-сохрани Аллах
Mintarafillah-от Аллаха,благодаря Аллаху
Neuzibillah-да поможетнам Аллах (букв. Мы нашли убежище у Бога)
Orasını Allah bilir-это известно одному Аллаху
Ölüm Allahın emri-выражение уверения в твердости принятого решения
Ölüm Allahın emri,bu işi yapacağım-я умру,но это сделаю
S
Siftah senden bereketi Allahtan-от тебя почин,от Аллаха благоденствие(я надеюсь ты принесешь мне удачу=обращение к покупателю)
Sonunu Allah hayır eyliye-пусть Аллах приведет к благополучному концу
Söz Allah bir-клянусь Аллахом(не нарушу слова)
Tallahi-ей Богу!В самом деле!
Vallah!/Vallahi Ей Богу! Правда!
Vallah billah!/Vallahi billahi Ей Богу!
Yallah-эй,иди,марш,уходи!
Yallah sokağa-марш на улицу!
Тайны Востока: турецкие идиомы с переводом
Турция – удивительная страна с богатой историей. То же можно сказать и о прекрасном турецком языке, на котором говорят около 77 миллионов человек по всему миру.
Мудрость прошлых веков передается из поколения в поколение через фольклор, в частности через идиомы. О самых оригинальных, ярких и интересных турецких выражениях мы расскажем в этой статье.
Слово «nazar», которое в переводе на русский означает «злой глаз», относится к суеверию, согласно которому чьи-то завистливые взгляды могут принести неудачу. Чтобы защитить свой дом, машину и себя от «злого глаза» люди стали использовать «nazar boncuğu» – бусины, амулеты против сглаза. В разговорной речи вы часто можете услышать поговорку «nazar değmesin».
Пословица «dost acı söyler», которая дословно переводится как «слова друга ранят», означает, что настоящий друг всегда говорит правду, даже если она неприятна. Обычно так говорят, чтобы смягчить ситуацию, когда приходится сообщать другу неприятные новости.
Идиома «tuzu kuru» означает, что у кого-то хорошее финансовое состояние, он/она хорошо зарабатывает, является обеспеченным человеком.
Это турецкое выражение – одно из самых необычных. На первый взгляд оно сбивает с толку и кажется совершенно бессмысленным. На самом же деле эта поговорка означает, что в чьем-то поведении или словах есть значительные несоответствия.
Эквивалент этой, казалось бы, довольно странной пословицы в русском языке – «метать бисер перед свиньями». Это означает предлагать что-то хорошее и ценное человеку, который не оценит это должным образом или не знает о ценности этого.
Турецкое выражение «iple çekmek» означает «ждать не дождаться» и употребляется, чтобы подчеркнуть, как сильно вы чего-то желаете.
Вы, наверняка, уже догадались, что это турецкий аналог пословицы «не делай из мухи слона». В английском эта пословица выглядит так: «make a mountain out of a molehill». Все пословицы означают одно и то же: преувеличивать.
Эта идиома не призывает никого ничего ломать. Как это не удивительно, пословица «șeytanın bacağını kırmak» употребляется, когда кто-то берется за дело, которое он уже долгое время никак не мог начать, или перед тем, как отправиться в путешествие, которое долго не могло состояться.
О значении этой пословицы тоже нетрудно догадаться. Ее русский эквивалент: «Как конфетку у ребенка отобрать», т.е. очень просто.
Выражение «bin pişman» в турецком языке используется для выражения глубокого сожаления.
Конечно, вы поняли, что дословно переводить пословицы нет никакого смысла. Это выражение означает не «потерять коз», а «сойти с ума», «свихнуться». Его английские эквиваленты «go bananas,» «lose one’s marbles».
Еще больше турецких идиом вы узнаете на курсах турецкого языка от LINGVISTER. Записывайтесь на пробный урок здесь.
Знаю что не по турецки фразеологизм
Укажите предложение, в котором средством выразительности речи является
1) Остро, чаще острее, чем взрослые, подростки мальчуганы, девочки переживают события Великой Отечественной войны.
2) Может быть, тебе дать вот эту чёрную, яйцом, гранату?
3) Я кладу ему в горячую руку обойму.
4) Он уныло и огорчённо развёл руками.
Действующая армия, «Комсомольская правда»,
фронтовой очерк, 1941, 21 августа.
(1)Дети! (2)На десятки тысяч из них война обрушилась точно так же, как и на взрослых, уже хотя бы потому, что сброшенные над мирными городами фашистские бомбы имеют для всех одинаковую силу. (3)Остро, чаще острее, чем взрослые, подростки мальчуганы, девочки переживают события Великой Отечественной войны. (4)Они жадно, до последней точки, слушают сообщения Информбюро, запоминают все детали героических поступков, выписывают имена героев, их звания, их фамилии. (5)Они с беспредельным уважением провожают уходящие на фронт эшелоны, с безграничной любовью встречают прибывающих с фронта раненых.
(6)Я видел наших детей в глубоком тылу, в тревожной прифронтовой полосе и даже на линии самого фронта. (7)И повсюду я видел у них огромную жажду дела, работы и даже подвига.
(8)Фронтовая полоса. (9)Пропуская гурты колхозного скота, который уходит к спокойным пастбищам на восток, к перекрёстку села, машина останавливается. (10)На ступеньку вскакивает хлопчик лет пятнадцати. (11)Он что-то просит. (12)Что мальчишке надо? (13)Нам непонятно. (14)Хлеба? (15)Потом вдруг оказывается:
— (16)Дяденька, дайте два патрона.
— (17)На что тебе патроны?
— (19)На память патронов не дают.
(20)Сую ему решётчатую оболочку от ручной гранаты и стреляную блестящую гильзу. (21)Губы мальчишки презрительно кривятся.
— (22)Ну вот! (23)Что с них толку?
— (24)Ах, дорогой! (25)Так тебе нужна такая память, с которой можно взять толку? (26)Может быть, тебе дать вот эту чёрную, яйцом, гранату? (27)Может быть, тебе отцепить от тягача вот ту небольшую противотанковую пушку? (28)Лезь в машину, не ври и говори всё прямо. (29)И вот начинается рассказ, полный тайных недомолвок, увёрток, хотя в общем нам уже всё давно ясно.
(30)Сурово сомкнулся вокруг густой лес, легли поперёк дороги глубокие овраги, распластались по берегам реки топкие камышовые болота. (31)Уходят отцы, дяди и старшие братья в партизаны. (32)А он ещё молод, но ловок, смел. (33)Он знает все лощинки, последние тропинки на сорок километров в округе. (34)Боясь, что ему не поверят, он вытягивает из-за пазухи завёрнутый в клеёнку комсомольский билет. (35)И не будучи вправе рассказать что-либо больше, облизывая потрескавшиеся, запылённые губы, он ждёт жадно и нетерпеливо.
(36)Я смотрю ему в глаза. (37)Я кладу ему в горячую руку обойму. (38)Это обойма от моей винтовки. (39)Она записана на мне. (40)Я беру на себя ответственность за то, что каждая выпущенная из этих пяти патронов пуля полетит точно в ту, какую надо, сторону.
(45)Грузовик трогается. (46)Яков спрыгивает с подножки, он подскакивает и весело кричит что-то несуразное, бестолковое. (47)Он смеётся, загадочно грозит мне вдогонку пальцем и исчезает в клубах пыли.
(48)Ой, нет! (49)Этот паренек заложит обойму не в пустую крынку.
(50)Ещё один случай. (51)Перед боем на берегу одной речки встретил я парнишку. (52)Разыскивая пропавшую корову, чтобы сократить путь, он переплыл реку и неожиданно очутился в расположении немцев. (53)Спрятавшись в кустах, он сидел в трёх шагах от фашистских командиров, которые долго разговаривали о чём-то, держа перед собой карту. (54)Он вернулся к нам и рассказал о том, что видел. (55)Я у него спросил:
— Погоди! (56)Но ведь ты слышал, что говорили их начальники, и понимал, что это для нас очень важно.
— Так они же, товарищ командир, говорили по-немецки!
— (58)Знаю, что не по-турецки. (59)Ты сколько окончил классов? (60)Девять? (61)Так ты же должен был хоть что-нибудь понять из их разговора?
(62)Он уныло и огорчённо развёл руками:
— (63)Эх, товарищ командир! (64)Кабы я про эту встречу знал раньше.
*Крынка – кувшин, горшок для молока.
* Гайдар Аркадий Петрович (настоящая фамилия – Голиков, 1904–1941) – детский писатель, киносценарист, участник Гражданской и Великой Отечественной войн.
В каком варианте ответа содержится информация, необходимая для обоснования ответа на вопрос: «Почему парнишка, подслушав разговор немецких командиров, не смог передать его содержание советским солдатам?»
1) Немецкие командиры говорили очень тихо.
2) Парнишка не понял содержание этого разговора, потому что плохо учил немецкий язык в школе.
3) Парнишка был невнимателен, торопился, он искал свою корову.
4) Парнишка не расслышал многое, потому что рисовал карту военных действий.
Горестный вздох мальчика «Кабы я про эту встречу знал раньше. »говорит о том, что в школе не учил немецкий как положено, о чём сейчас очень сожалел.
1. Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания известного лингвиста Рубена Александровича Будагова: «Синтаксис всегда находится на службе самого человека, его мыслей и чувств». Аргументируя свой ответ, приведите 2 (два) примера из прочитанного текста. Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование. Вы можете писать работу в научном или публицистическом стиле, раскрывая тему на лингвистическом материале. Начать сочинение Вы можете словами Р. А. Будагова. Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов. Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается нулём баллов. Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.
2. Напишите сочинение-рассуждение. Объясните, как Вы понимаете смысл предложений текста: «Я видел наших детей в глубоком тылу, в тревожной прифронтовой полосе и даже на линии самого фронта. И повсюду я видел у них огромную жажду дела, работы и даже подвига». Приведите в сочинении 2 (два) аргумента из прочитанного текста, подтверждающих Ваши рассуждения. Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование. Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается нулём баллов. Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.
3. Как Вы понимаете значение словосочетания СИЛА ДУХА? Сформулируйте и прокомментируйте данное Вами определение. Напишите сочинение-рассуждение на тему «Что такое сила духа», взяв в качестве тезиса данное Вами определение. Аргументируя свой тезис, приведите 2 (два) примера-аргумента, подтверждающих Ваши рассуждения: один пример-аргумент приведите из прочитанного текста, а второй — из Вашего жизненного опыта. Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается нулём баллов. Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.
1. 1. Приведем пример сочинения-рассуждения в научном стиле.
Синтаксис – раздел лингвистики, изучающий предложение и словосочетание. Предложение – единица синтаксиса, в составе которой отдельные слова и предикативные части приобретают способность взаимодействовать и образовывать речевые компоненты. Поэтому нельзя не согласиться с высказыванием известного лингвиста Рубена Александровича Будагова: «Синтаксис всегда находится на службе самого человека, его мыслей и чувств».
Для подтверждения справедливости слов Р. А. Будагова обратимся к отрывку из текста Аркадия Гайдара. Рассмотрим предложения 63-64. По содержанию эти два предложения должны быть объединены в одно сложноподчинённое. Зачем же автор делит их на два? Какую преследует цель? Безусловно, это неслучайно. Такая организация предложений помогает подчеркнуть отчаяние мальчика, не сумевшего понять, о чём говорили фашистские командиры.
В середине предложения 18 (А так. на память.) стоит многоточие: что-то парнишка недоговаривает – это сразу становится ясно.
Таким образом, проанализировав текст, мы с уверенностью можем утверждать, что синтаксис играет немаловажную роль в выражении наших мыслей и переживаний.
2. Война не щадила никого: гибли миллионы, оставались без родителей сотни тысяч ребят военной поры. Эти повзрослевшие не по годам дети стремились быть достойными своих отцов и старших братьев. Об этом финальные строки текста Гайдара: «Я видел наших детей в глубоком тылу, в тревожной прифронтовой полосе и даже на линии самого фронта. И повсюду я видел у них огромную жажду дела, работы и даже подвига».
Готов сражаться с врагом комсомолец Яков, он молод, решителен и смел. Вот почему верит ему боец и даёт обойму патронов. В предложении номер 49 (Этот паренек заложит обойму не в пустую крынку) находим подтверждение этому.
В предложениях 63-64 («Эх, товарищ командир! Кабы я про эту встречу знал раньше. ») с нескрываемой досадой парнишка говорит о том, что не учил он немецкого языка и не понял, о чём говорили фашистские командиры, а ведь мог бы принести ценную информацию.
Война – испытание, война – разрушение, война – разлука. Но ничего не сможет сделать она, потому что ей противопоставлена великая сила духа нашего народа, где даже ребёнок готов сверять свою жизнь по жизни своего отца-героя.
3. Сила духа — одно из главных качеств, делающее человека сильным. Это незаменимое качество, помогающее выжить в трудных жизненных ситуациях. Человек, сильный духом, способен преодолевать, казалось бы, непреодолимые преграды. Величайшее напряжение душевных и физических сил потребовалось от нашего народа, чтобы выстоять в Великой Отечественной войне. Сильны духом были и дети, так рано ставшие взрослыми.
Аркадий Гайдар делится с читателями невыдуманными историями о том, как совсем мальчишки, не боясь ничего, помогают взрослым бить врага. Один просит настоящие патроны, и не на память, а для чрезвычайно важного, тайного дела. Другой жалеет, что не смог понять из подслушанного разговора фрицев ничего, не смог помочь своим. Желание детей быть наравне со взрослыми, вносить свой вклад в победу неоценимо. А это под силу только детям, чей дух крепок и силён. Как у отцов, ушедших на фронт.
О судьбе молодой женщины, оставшейся один на один с голодом, разрухой, страхом и смертью я узнала из фильма «Матерь человеческая». Казалось бы, как можно выжить в таких условиях? Но Мария смогла. И не только сама осталась жива: она спасла жизнь детям, потерявшим родителей. Вместе они сеяли хлеб, ухаживали за животными и жили надеждой на возвращение русских солдат, на помощь. И они дождались! Но не было бы у фильма оптимистичного конца, если бы не сила духа Марии. Этот фильм — гимн сильной русской женщине.
Счастье — встретить на своём пути людей, упорных, волевых, стойких. Но стремиться формировать силу духа должен каждый человек, потому что выдержать жизненные испытания под силу только таким людям.
Турецкая сказка
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Вы здесь » Турецкая сказка » Турецкий язык » Фразеологизмы с переводом на турецкий
Фразеологизмы с переводом на турецкий
Сообщений 1 страница 20 из 27
Поделиться121-11-2009 04:15:16
Ад кромешный Cehennem gibi
1 =Невыносимо тяжёлая жизнь.
2.=Беспорядок, полная неразбериха.
Адское терпение Evliya sabrı (Eyüp sabrı)
=Большое терпение.
Ангельский характер Melek gibi
=Добрый характер.
Аттестат зрелости Olgunluk diploması
=Документ об окончании средней школы.
Ахиллесова пята Zayıf noktası; zaafı
=Уязвимое место.
Поделиться221-11-2009 04:20:56
Бабьи/бабушкины сказки Kocakarı masalı; boş lâf
=Вымысел, небылицы, чепуха.
Бабье лето Pastırma yazı; kocakarı yazı
=Тёплые дни поздней осенью.
Бабушка (ещё) надвое сказала На olur, ha olmaz, orası hiç belli olmaz
=Неизвестно, удастся или нет.
Без году неделя(-ю) Dün bir bugün iki
=Совсем недолго, недавно.
Без зазрения совести Utanıp sıkılmadan; hayasızca
=Не испытывая стыда.
Безысходная нужда İçinden çıkılmaz sefalet
=Нищета, большая нужда.
Белая ворона Ortada sırıtmak
=Человек, резко выделяющийся чем-то среди окружающих его людей.
Белый свет Göz kamaştırıcı
=Окружающий мир, вся Земля
(Как) бельмо на глазу Göze batar gibi
=Помеха. То, что раздражает и мешает.
Битый час Tam bir saat (boşuna geçen zaman)
=Очень долго (о времени, потраченном на что-либо).
Бить баклуши Aylak gezmek; sinek avlamak
=Праздно проводить время, бездельничать.
Бить отбой Caymak; pes etmek; havlu atmak
=Отказываться от прежних планов или решений.
Бить тревогу Alarm borusu çalmak
=Обращать всеобщее внимание на опасность чего-либо.
Богатырское здоровье Demir gibi sıhhatli
=Прекрасное здоровье.
Бок о бок Yan yana; omuz omuza
1.= Совсем близко, рядом.
2.=Вместе.
Болеть душой/сердцем Yüreği acımak (sızlamak)
=Испытывать постоянную тревогу.
Больной вопрос (Birinin) yaralı noktası
=Трудная для разрешения проблема.
Брать/взять быка за рога İşin can noktasını ele almak
=Начинать действовать решительно и энергично, с самого главного (важного).
Брать/взять за душу (за сердце) Derinden etkilenmek
=Глубоко волновать, тревожить.
Браться/взяться за ум Aklı başına gelmek
=Становиться благоразумным, рассудительным.
Брать/взять себя в руки Kentline hakim olmak
=Стать собранным и работоспособным.
Бросать/бросить камень/камешек в (чей-то) огород (Birine) taş atmak; söz dokundurmak
=Намекать в разговоре на что-то или на кого-то.
Бросаться/кидаться/бить в глаза Göze çarpmak
=Привлекать к себе внимание.
Бросать деньги на ветер=бросаться, сорить деньгами Parayı havaya savurmak
=Неразумно, бесполезно тратить деньги.
Брoсать слова на ветер=бросаться словами Havaya söylemek
=Говорить, обещать впустую, напрасно, необдуманно.
Будьте добры! Lütfen; rica ederim
=Пожалуйста! Прошу вас!
Будь что будет! Ne olursa olsun! Ne olacaksa olsun!
=Готов ко всему, что бы ни случилось.
Буква в букву=точь-в-точь Harfi harfine
=Очень точно, буквально (писать, повторять)
Быть без (задних) ног=валиться с ног Dizlerinin bağı çözülmek; yorgun-argm olmak; bitap düşmek
=Очень устать, обессилеть.
Быть(не) в своем уме Aklı başında olmak(olmamak)
=Быть (не быть) в нормальном состоянии.
(Быть) на ножах Саn düşmanı; kanlı bıçaklı olmak
=Враждовать.
Быть на хорошем/плохом счету Saygın/seçkin kişilerden olmak(olntamak)
=Считаться хорошим (плохим).
Быть на своем месте Yerine layik olmak
=3анимать заслуженное положение.
Быть начеку Uyanık; tedbirli olmak
=Быть готовым, быть всегда настороже.
Быть семи пядей во лбу Allattın Hazreti Ademe verdiği kadar aklı olmak
=Быть очень умным, талантливым.
Поделиться321-11-2009 04:30:39
В двух словах İki kelimede; tek kelimeyle
=Кратко, просто и ясно.
В двух шагах от (кого-либо, чего-либо) İki adımlık; yanı başında
=Недалеко, совсем рядом.
В добрый час! Güle-güle!
=Пожелание удачи, благополучия (при прощании или при начинании какого-то дела)
(Быть ) В годах Yaşlı-başlı (olmak)
=В пожилом возрасте.
В конечном счёте Eninde sonunda
=В результате, в итоге.
В первую очередь Her şeyden önce/evvela
=Сначала, прежде всего.
В поте лица (трудиться, работать)=до седьмого пота Alnının teriyle; kan-ter içinde (çalışmak, kalmak)
=C большим усердием, старанием; до полного изнеможения.
В порядке вещей Sıradan; olağan şeylerdendir
=Обычно, нормально.
В своей тарелке (быть) Rahat olmak
=Чувствовать себя нормально, как всегда.
Не в своей тарелке (быть) Yerini bulamamak; rahatsız olmak
=He в обычном состоянии; иначе, чем всегда.
В чём дело? Ne haber? Ne oldu?
=Что случилось?
В штыки (принимать, встречать) Düşmanca; hasmane (karşılamak)
=Враждебно.
Важная птица=птица высокого полета Mühim bir zat; sosyetik, yüksek sosyeteden adam
=Важный, влиятельный человек; обладающий властью.
Валиться из рук Eli yatmamak; yapacak durumda olmamak
=Плохо удаваться, не ладиться.
Валиться с ног Dizlerinin bağı çözülmek; takati kalmamak
=Приходить в полное изнеможение (от усталости или болезни).
Вбивать/вбить (себе) в голову/башку (Kendi) aklına/kafasına koymak
=Упрямо держаться какого-то мнения, убедить себя или кого-либо.
Вверх дном/ногами Her şey altüst oldu
Противоположно тому, как надо.
Вдоль и поперёк Boydan-boya; karış-kanş; enine-boyuna
=Во всех направлениях; Во всех подробностях.
Взять/брать в оборот=прижать к стенке (кого-либо) Üstüne gitmek (varmak)
=Решительно воздействовать на кого-то, уговорить.
Взять/брать себя в руки Kendine hakim olmak
=Овладеть собой.
Взять/брать слово Söz (hakkı) almak
=Выступить (на собрании, на митинге).
Взять/брать свои слова обратно/назад Sözünü geri almak
=Отказаться от сказанного.
Взяться/браться за дело İşe koyulmak; işe girişmek
=Начать активно действовать.
Видимо-невидимо Kalabalık mı, kalabalık!
=Очень много.
Вилами по воде писано Yabayla suyun üzerine yazılmış
Неопределенно, неизвестно, будет ли.
Висеть на волоске Ölmesine ramak kalmak
=Быть под угрозой гибели.
Вкривь и вкось İyi-kötü; doğru-yanhş (yapmak)
=В разных направлениях, беспорядочно; как попало, как-нибудь, плохо.
(Быть) Вне себя от (чего-либо) (Bir sebebten) kendini kaybetmek
1 =Быть в раздражённом состоянии, сердиться.
2.=Быть очень довольным, счастливым.
Внести свою лепту Emeği olmak(=geçmek)
=Сделать свой вклад.
Во все лопатки=во весь дух= во весь опор =со всех ног Tabana kuvvet kaçmak
=Очень быстро.
Во что бы то ни стало Ne pahasına olursa olsun
=Обязательно, непременно.
Во всё горло Avazı çıktığı kadar (boğazı yırtılana kadar) bağırmak
=Очень громко (кричать, петь)
Водой не разольёшь (не разлить) Aralarından su sızmamak
=Неразлучны, очень дружны.
Воды не замутит Ağzı var, dili yok
=O скромном и тихом человеке.
Волком смотреть Yan yan bakmak
=Смотреть зло, быть неприветливым.
Войти/входить в доверие к (кому-либо) (Birinin) itimadını kazanmak; gözüne girmek
=Пользоваться чьим-то доверием.
Вокруг да около (ходить=говорить) Oradan buradan; dolaşık ifadeyle konuşmak
=He касаясь сути, не говоря о главном.
Волей-неволей=хочешь-не хочешь İster istemez; çaresiz
=Независимо от чьего-то желания или нежелания.
Вольная птица Kuşlar gibi hür
=Свободный человек.
Вопреки здравому смыслу Aklıselim hilâfına
=Против естественного положения вещей.
Вопрос жизни и/или смерти Ölüm kalım (hayat memat) meselesi
=Самое главное; то, от чего зависит жизнь.
Воспрянуть/воспрять духом Yüreklenmek; cesaretlenmek
=Прийти в бодрое состояние, почувствовать прилив новых сил.
Вот где собака зарыта! Anlaşıldı Vehbinin kerrakesi
=Скрытая суть дела, истинная
Время от времени Zaman zaman
=Иногда, временами.
Все до единого (до одного) İstisnasız hepsi
=Все без исключения.
Всего-навсего Торu topu; kala kala
=Немного, только, всего лишь.
Всё равно Hepsi bir
1 =Одинаково, безразлично.
2=В любом случае.
3.=Несмотря ни на что.
Вставлять/ставить палки в колеса=подставить ножку (кому-либо, чему-либо)
Bir işe engel çıkarmak; ayağının altına karpuz kabuğu koymak
=Мешать намеренно кому-то, чему-то.
Вступать/вступить в силу Yürürlüğe girmek
=Становиться законным; Начать действовать.
Вступать/вступить в строй Hizmete girmek; işletmeye açılmak
=Становиться действующим (о заводе,о предприятии); начать работать.
Встать/становиться на дыбы Şahlanmak; isyan etmek; ayak diremek
=Резко протестовать; проявлять несогласие.
Втирать/втереть очки Göz boyamak
=Намеренно обманывать, чтобы получить выгоду для себя или избежать наказания.
Входить/войти в положение=поставить себя на чьё-либо место Kendini birinin yerine koymak
=Сочувствовать, понимать чьё-то трудное положение.
Выйти/выбиться из колеи Çığırından çıkmak
Выбить из колеи (кого-либо) Çığırından çıkarmak
=Нарушить(себе/кому-то) привычный образ жизни.
Выводить/вывести на чистую воду İpliğini pazara çıkarmak; foyasını açığa vurmak
=Разоблачать чьи-то тёмные дела.
Выкинуть/выбросить из головы Hatırından çıkarmak; aklından çıkarmak
=3абыть; перестать думать о ком-то, о чём-то.
Выматывать/вымотать всю душу Canından bezdirmek
=Надоедать, постоянно мучить кого-то.
Вымокнуть/промокнуть до нитки İpliğine kadar islanmak, sır(il)sıklanı olmak
=Промокнуть насквозь.
Выносить/вынести на своих плечах Bir işi omuzlamak
=Испытывать на себе все трудности (без чьей-либо помощи).
Выносить/не выносить сор из избы Bütün kirli çamaşırlarını ortaya dökmek; kol kırılır yen içinde kalır anlayışı
=Разглашать ссоры в семье или между близкими людьми; Разглашать чьи-то секреты.
Выеденного яйца не стоит Beş para etmemek
=Ничего не стоящее дело, пустяк.
Выйти боком (кому-либо) (Bir kimsenin) burnundan/itil fitil gelmek;yanına koymamak.
=Плохо кончиться для кого-то.
Выйти сухим из воды Yanına kalmak; yaştan kuru çıkmak
=Остаться безнаказанным.
Выпускать/упускать из виду Unutmak; hatırından çıkmak; gözden kaçırmak
l.=He принимать во внимание или забыть.
2.=Не смотреть (не следить) за кем-либо, чем-либо
Не выпускать из виду Hatırından çıkmamak